Kündigung

فسخ
Substantiv · Juristisch

Nimm „فسخ“ für die rechtliche Beendigung eines Vertrags. Für die Mitteilung passt „اعلام ختم“; „استعفا“ nur bei Eigenkündigung oder Amtsrücktritt.

فسخ
rechtliche Vertragsbeendigung oder Auflösung.
اعلام ختم / اطلاعیه ختم
Kündigungserklärung oder Kündigungsschreiben.
استعفا
Eigenkündigung, resignation oder Rücktritt von Amt/Stelle.
Mehr dazu
Warum

„Kündigung“ ist im Deutschen mehrdeutig: Es kann die Beendigung selbst, die Erklärung oder das Schreiben meinen. Dari sollte zwischen فسخ als Rechtswirkung und اعلام ختم oder اطلاعیه ختم als Mitteilung unterscheiden. Bei Arbeitnehmern kann استعفا passen, aber nur für freiwilliges Ausscheiden.

Typische Fehler

„Kündigung erklären“ nicht automatisch als استعفا دادن übersetzen. Das wäre nur richtig, wenn die Person selbst kündigt.

Bei Arbeitsverträgen kann ختم قرارداد کار oder فسخ قرارداد کار nötig sein, je nach Kontext.

Bei Miet-, Dienstleistungs- oder Kaufverträgen ist فسخ meist näher als استعفا.

Beispiele
Kündigung erklären فسخ را اعلام کردن / ختم قرارداد را اعلام کردن
Kündigung erhalten اطلاعیه ختم دریافت کردن
fristlose Kündigung فسخ بدون مهلت
ordentliche Kündigung فسخ با رعایت مهلت
Eigenkündigung استعفا / فسخ از سوی کارمند
Kündigungsschreiben مکتوب ختم / اطلاعیه ختم
Worauf es ankommt

Arbeitsrecht und Vertragsrecht verlangen zuerst die Richtung der Beendigung: Arbeitgeber, Arbeitnehmer oder Vertragspartner. Danach entscheidet sich, ob فسخ, اعلام ختم oder استعفا richtig ist.

Was die Maschine übersieht

Sobald ein Arbeitskontext auftaucht, wird „Kündigung“ maschinell gern zu استعفا. Das macht aus Arbeitgeberkündigung oder Vertragsbeendigung eine Eigenkündigung. Entscheidend ist, wer beendet und ob Schreiben oder Rechtswirkung gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.