Kündigung
Nimm „فسخ“ für die rechtliche Beendigung eines Vertrags. Für die Mitteilung passt „اعلام ختم“; „استعفا“ nur bei Eigenkündigung oder Amtsrücktritt.
„Kündigung“ ist im Deutschen mehrdeutig: Es kann die Beendigung selbst, die Erklärung oder das Schreiben meinen. Dari sollte zwischen فسخ als Rechtswirkung und اعلام ختم oder اطلاعیه ختم als Mitteilung unterscheiden. Bei Arbeitnehmern kann استعفا passen, aber nur für freiwilliges Ausscheiden.
„Kündigung erklären“ nicht automatisch als استعفا دادن übersetzen. Das wäre nur richtig, wenn die Person selbst kündigt.
Bei Arbeitsverträgen kann ختم قرارداد کار oder فسخ قرارداد کار nötig sein, je nach Kontext.
Bei Miet-, Dienstleistungs- oder Kaufverträgen ist فسخ meist näher als استعفا.
Arbeitsrecht und Vertragsrecht verlangen zuerst die Richtung der Beendigung: Arbeitgeber, Arbeitnehmer oder Vertragspartner. Danach entscheidet sich, ob فسخ, اعلام ختم oder استعفا richtig ist.
Sobald ein Arbeitskontext auftaucht, wird „Kündigung“ maschinell gern zu استعفا. Das macht aus Arbeitgeberkündigung oder Vertragsbeendigung eine Eigenkündigung. Entscheidend ist, wer beendet und ob Schreiben oder Rechtswirkung gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.