Rücktritt
Nimm „فسخ قرارداد“ für den Rücktritt vom Vertrag. „استعفا“ ist Amts- oder Stellenrücktritt; „انصراف“ nur Rückzug oder Abstandnahme.
„Rücktritt“ ist im Deutschen stark mehrdeutig. Ein Minister tritt zurück: استعفا. Eine Vertragspartei tritt vom Vertrag zurück: فسخ قرارداد. Jemand nimmt von einem Vorhaben Abstand: انصراف. Ohne diese Entscheidung entsteht im Dari schnell ein falscher Sinn.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt از قرارداد منصرف شدن nur in sehr allgemeiner Sprache; juristisch besser قرارداد را فسخ کردن oder از حق فسخ استفاده کردن.
„Rücktrittsrecht“ ist حق فسخ.
„Rücktrittserklärung“ kann اعلام فسخ قرارداد heißen.
استعفا niemals für Rücktritt vom Kaufvertrag oder Dienstleistungsvertrag verwenden.
Verträge, Widerruf und Rücktrittsrechte brauchen die Rechtsfolge im Wort. فسخ قرارداد zeigt Vertragsauflösung; انصراف beschreibt oft nur den Entschluss, etwas nicht weiterzuverfolgen.
Maschinell wird „Rücktritt“ häufig zu استعفا oder انصراف. استعفا passt zum Amt, انصراف zum bloßen Abstandnehmen. In Vertragsdokumenten muss die Rechtswirkung von فسخ قرارداد oder حق فسخ erkennbar bleiben.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.