Rücktritt

فسخ قرارداد
Substantiv · Juristisch

Nimm „فسخ قرارداد“ für den Rücktritt vom Vertrag. „استعفا“ ist Amts- oder Stellenrücktritt; „انصراف“ nur Rückzug oder Abstandnahme.

فسخ قرارداد
rechtlicher Rücktritt oder Auflösung eines Vertrags.
استعفا
Rücktritt von Amt, Stelle oder Funktion.
انصراف
Abstandnahme oder Rückzug ohne klare Vertragsrechtsfolge.
Mehr dazu
Warum

„Rücktritt“ ist im Deutschen stark mehrdeutig. Ein Minister tritt zurück: استعفا. Eine Vertragspartei tritt vom Vertrag zurück: فسخ قرارداد. Jemand nimmt von einem Vorhaben Abstand: انصراف. Ohne diese Entscheidung entsteht im Dari schnell ein falscher Sinn.

Typische Fehler

„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt از قرارداد منصرف شدن nur in sehr allgemeiner Sprache; juristisch besser قرارداد را فسخ کردن oder از حق فسخ استفاده کردن.

„Rücktrittsrecht“ ist حق فسخ.

„Rücktrittserklärung“ kann اعلام فسخ قرارداد heißen.

استعفا niemals für Rücktritt vom Kaufvertrag oder Dienstleistungsvertrag verwenden.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten قرارداد را فسخ کردن / از حق فسخ استفاده کردن
Rücktrittsrecht حق فسخ
Rücktrittserklärung اعلام فسخ قرارداد
Rücktritt vom Amt استعفا از مقام
von einer Bestellung zurücktreten از سفارش منصرف شدن / سفارش را فسخ کردن
Worauf es ankommt

Verträge, Widerruf und Rücktrittsrechte brauchen die Rechtsfolge im Wort. فسخ قرارداد zeigt Vertragsauflösung; انصراف beschreibt oft nur den Entschluss, etwas nicht weiterzuverfolgen.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Rücktritt“ häufig zu استعفا oder انصراف. استعفا passt zum Amt, انصراف zum bloßen Abstandnehmen. In Vertragsdokumenten muss die Rechtswirkung von فسخ قرارداد oder حق فسخ erkennbar bleiben.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.