Vergleich
Nimm „مصالحه“ für den rechtlichen Vergleich. „مقایسه“ ist Gegenüberstellung; „توافق“ nur allgemeine Einigung.
Das deutsche Wort „Vergleich“ ist gefährlich, weil es zwei völlig verschiedene Bedeutungen hat: Gegenüberstellung oder rechtlicher Settlement. Dari muss hier klar trennen. Bei einem Prozessvergleich, Abfindungsvergleich oder Vergleichsvertrag ist مصالحه die juristisch passende Richtung. Bei Tabellen, Statistiken oder Bewertungen ist مقایسه richtig.
„Einen Vergleich schließen“ heißt مصالحه کردن oder به مصالحه رسیدن, nicht „مقایسه بستن“.
„Außergerichtlicher Vergleich“ ist مصالحۀ خارج از محکمه.
„Gerichtlicher Vergleich“ ist مصالحۀ قضایی oder مصالحه در محکمه.
توافق kann als Ergebnis passen, ist aber zu breit, wenn der Streitbeilegungscharakter wichtig ist.
Das Wort Vergleich muss vor der Übersetzung nach Bedeutung getrennt werden. Streitbeilegung verlangt مصالحه; Tabellen, Statistiken und Bewertungen verlangen مقایسه.
Automatische Übersetzung erkennt bei „Vergleich“ oft nicht, ob settlement oder comparison gemeint ist. مقایسه ist in einem Vergleichsvertrag sachlich falsch. Sobald ein Streit beigelegt wird, muss مصالحه stehen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.