Vergleich

مصالحه
Substantiv · Juristisch

Nimm „مصالحه“ für den rechtlichen Vergleich. „مقایسه“ ist Gegenüberstellung; „توافق“ nur allgemeine Einigung.

مصالحه
gütliche Streitbeilegung oder settlement.
توافق
allgemeine Einigung ohne zwingenden Streitbezug.
مقایسه
Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche Wort „Vergleich“ ist gefährlich, weil es zwei völlig verschiedene Bedeutungen hat: Gegenüberstellung oder rechtlicher Settlement. Dari muss hier klar trennen. Bei einem Prozessvergleich, Abfindungsvergleich oder Vergleichsvertrag ist مصالحه die juristisch passende Richtung. Bei Tabellen, Statistiken oder Bewertungen ist مقایسه richtig.

Typische Fehler

„Einen Vergleich schließen“ heißt مصالحه کردن oder به مصالحه رسیدن, nicht „مقایسه بستن“.

„Außergerichtlicher Vergleich“ ist مصالحۀ خارج از محکمه.

„Gerichtlicher Vergleich“ ist مصالحۀ قضایی oder مصالحه در محکمه.

توافق kann als Ergebnis passen, ist aber zu breit, wenn der Streitbeilegungscharakter wichtig ist.

Beispiele
einen Vergleich schließen مصالحه کردن / به مصالحه رسیدن
gerichtlicher Vergleich مصالحۀ قضایی
außergerichtlicher Vergleich مصالحۀ خارج از محکمه
Vergleichsvertrag قرارداد مصالحه
im Vergleich zu در مقایسه با
Worauf es ankommt

Das Wort Vergleich muss vor der Übersetzung nach Bedeutung getrennt werden. Streitbeilegung verlangt مصالحه; Tabellen, Statistiken und Bewertungen verlangen مقایسه.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung erkennt bei „Vergleich“ oft nicht, ob settlement oder comparison gemeint ist. مقایسه ist in einem Vergleichsvertrag sachlich falsch. Sobald ein Streit beigelegt wird, muss مصالحه stehen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.