Vertrag
Nimm „قرارداد“, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet. „توافق“ bleibt weicher, „پیمان“ klingt eher politisch oder völkerrechtlich.
Im Deutschen kann „Vertrag“ sehr breit wirken. Im Dari sollte bei rechtlicher Bindung normalerweise قرارداد stehen. توافق ist zu weich, wenn daraus konkrete Rechte und Pflichten entstehen sollen. پیمان ist nicht falsch als „Abkommen“, verschiebt aber das Register deutlich in Richtung formeller oder politischer Sprache.
„Einen Vertrag abschließen“ heißt im Dari natürlich قرارداد بستن oder قرارداد منعقد کردن, nicht wörtlich „قرارداد را بسته کردن“.
Bei „contract/agreement“ nicht automatisch jedes agreement als توافق übersetzen: In festen juristischen Kontexten kann auch قرارداد gemeint sein.
پیماننامه kann bei Staatsverträgen oder internationalen Abkommen passen, ist aber keine Standardlösung für Kaufvertrag, Arbeitsvertrag oder Mietvertrag.
Verträge, AGB und Anspruchsschreiben brauchen قرارداد, sobald Rechte und Pflichten entstehen. توافق ist nur sicher, wenn die Einigung selbst im Vordergrund steht, nicht die Durchsetzbarkeit.
Wörtliche Übersetzung macht „Vertrag“ schnell zu توافق. Das klingt nach Einigung und kann den einklagbaren قرارداد abschwächen. In AGB, Klagen und Anspruchsschreiben muss die Bindung im Wort selbst sichtbar bleiben.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.