Vertrag

قرارداد
Substantiv · Juristisch

Nimm „قرارداد“, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet. „توافق“ bleibt weicher, „پیمان“ klingt eher politisch oder völkerrechtlich.

قرارداد
bindender Vertrag mit Rechten und Pflichten, etwa Kauf, Arbeit, Miete oder Dienstleistung.
توافق
Einigung oder Übereinkunft, breiter und weniger dokumentbezogen.
پیمان
feierlicher Pakt oder Abkommen, meist politisch, völkerrechtlich oder sehr formell.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Vertrag“ sehr breit wirken. Im Dari sollte bei rechtlicher Bindung normalerweise قرارداد stehen. توافق ist zu weich, wenn daraus konkrete Rechte und Pflichten entstehen sollen. پیمان ist nicht falsch als „Abkommen“, verschiebt aber das Register deutlich in Richtung formeller oder politischer Sprache.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt im Dari natürlich قرارداد بستن oder قرارداد منعقد کردن, nicht wörtlich „قرارداد را بسته کردن“.

Bei „contract/agreement“ nicht automatisch jedes agreement als توافق übersetzen: In festen juristischen Kontexten kann auch قرارداد gemeint sein.

پیمان‌نامه kann bei Staatsverträgen oder internationalen Abkommen passen, ist aber keine Standardlösung für Kaufvertrag, Arbeitsvertrag oder Mietvertrag.

Beispiele
einen Vertrag abschließen قرارداد بستن / قرارداد منعقد کردن
gegen einen Vertrag verstoßen از قرارداد تخلف کردن
einen Vertrag kündigen قرارداد را فسخ کردن / ختم قرارداد را اعلام کردن
Kaufvertrag قرارداد خرید و فروش
Arbeitsvertrag قرارداد کار
Vertragspartei طرف قرارداد
Worauf es ankommt

Verträge, AGB und Anspruchsschreiben brauchen قرارداد, sobald Rechte und Pflichten entstehen. توافق ist nur sicher, wenn die Einigung selbst im Vordergrund steht, nicht die Durchsetzbarkeit.

Was die Maschine übersieht

Wörtliche Übersetzung macht „Vertrag“ schnell zu توافق. Das klingt nach Einigung und kann den einklagbaren قرارداد abschwächen. In AGB, Klagen und Anspruchsschreiben muss die Bindung im Wort selbst sichtbar bleiben.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.