Anfechtung

pätemättömyyteen vetoaminen
Substantiv · Juristisch

Nimm „pätemättömyyteen vetoaminen“, wenn die Wirksamkeit eines Rechtsgeschäfts bestritten wird. „Valitus“ ist Anfechtung einer Entscheidung im Sinn eines Rechtsmittels.

pätemättömyyteen vetoaminen
Berufung auf Unwirksamkeit oder Anfechtung eines Rechtsgeschäfts.
moitekanne
Anfechtungsklage, etwa gegen Beschlüsse in bestimmten Gesellschafts- oder Vereinskonstellationen.
valitus
Beschwerde oder Berufung gegen eine behördliche oder gerichtliche Entscheidung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Anfechtung“ springt zwischen Zivilrecht und Verfahrensrecht. Bei Willensmängeln geht es darum, die Wirksamkeit eines Rechtsgeschäfts zu beseitigen oder sich auf Unwirksamkeit zu berufen. Finnisch formuliert das oft über pätemättömyys statt mit einem einzelnen Substantiv. Valitus gehört dagegen zum Rechtsmittel gegen Entscheidungen. Moitekanne ist spezieller und nicht für jede Anfechtung geeignet.

Typische Fehler

„Einen Vertrag anfechten“ nicht pauschal mit valittaa übersetzen.

„Anfechtungsklage“ kann moitekanne sein, aber nur in passenden Beschluss- oder Spezialkontexten.

„Anfechtbar“ ist je nach Kontext pätemätön, moitteenvarainen oder riitautettavissa.

Beispiele
Vertrag anfechten vedota sopimuksen pätemättömyyteen
Anfechtung wegen Irrtums pätemättömyyteen vetoaminen erehdyksen perusteella
Anfechtungsklage moitekanne
Rechtsmittel einlegen tehdä valitus
anfechtbarer Beschluss moitteenvarainen päätös
Worauf es ankommt

Willensmangel, Beschlussmangel, Rechtsmittel: das deutsche Wort deckt verschiedene Angriffe ab. Pätemättömyyteen vetoaminen trifft das Rechtsgeschäft, valitus die Entscheidung, moitekanne den speziellen Beschlussstreit. Eine falsche Wahl verschiebt den ganzen Rechtsweg.

Was die Maschine übersieht

„Anfechtung“ wird automatisch oft zu valitus, weil „anfechten“ im Rechtsmittelkontext sichtbar ist. Bei einem Vertrag ist das falsch gerahmt: Dann wird aus einem Wirksamkeitsangriff gegen das Rechtsgeschäft eine Beschwerde gegen eine Entscheidung.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.