Anspruch

vaatimus
Substantiv · Juristisch

Nimm „vaatimus“, wenn der Anspruch geltend gemacht oder verfahrensrechtlich erhoben wird. Für das materielle Recht steht oft oikeus, für eine Geldforderung saatava.

vaatimus
der geltend gemachte Anspruch, Antrag oder die Forderung im Verfahren.
oikeus
das materielle Recht oder die Befugnis, etwas zu verlangen.
saatava
die Geldforderung als Vermögensposition des Gläubigers.
Mehr dazu
Warum

„Anspruch“ ist im Deutschen besonders dicht. Er kann das materielle Recht, die bezifferte Forderung oder den prozessualen Antrag meinen. Finnisch trennt diese Ebenen stärker. Vaatimus klingt nach Geltendmachung, oikeus nach Rechtsposition, saatava nach Gläubigerforderung. Die beste Übersetzung hängt also daran, ob der Satz Anspruchsgrundlage, Klageantrag oder Forderungsbestand meint.

Typische Fehler

„Anspruch auf Zahlung“ ist häufig oikeus saada maksu oder saatava, nicht automatisch vaatimus.

„Anspruch geltend machen“ heißt esittää vaatimus oder vedota oikeuteen, je nach Textstelle.

„Kein Anspruch besteht“ ist oft oikeutta ei ole, nicht vaatimusta ei ole.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen esittää vaatimus
Anspruch auf Zahlung oikeus saada maksu / saatava
gesetzlicher Anspruch lakiin perustuva oikeus
Klageanspruch kannevaatimus
berechtigter Anspruch perusteltu vaatimus
Worauf es ankommt

Klageantrag, Anspruchsgrundlage, Forderungsaufstellung: dieselbe deutsche Form führt in Finnisch zu drei verschiedenen Ebenen. Vaatimus passt beim Begehren vor Gericht, oikeus bei der Rechtsposition, saatava in Mahnung, Bilanz und Insolvenz.

Was die Maschine übersieht

Eine automatische Übersetzung zieht „Anspruch“ gern zu vaatimus. In einer Anspruchsgrundlage wird dadurch aus dem materiellen Recht ein gestellter Antrag. Bei Zahlungsansprüchen kann außerdem die Gläubigerforderung saatava verschwinden, obwohl genau sie für Abtretung, Verjährung und Insolvenz zählt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.