Erlass
Nimm „velan anteeksianto“, wenn der Erlass einer Schuld oder Forderung gemeint ist. Für einen behördlichen Erlass passt „määräys“ oder „päätös“, je nach Kontext.
Deutsch „Erlass“ ist gefährlich, weil Schuldrecht und Behördenrecht dasselbe Wort verwenden. Finnisch muss die Richtung klären. Velan anteeksianto ist der Forderungsverzicht des Gläubigers. Määräys oder päätös gehört zur hoheitlichen Entscheidung. In Verträgen und Vergleichen ist der Schuldenerlass etwas völlig anderes als ein amtlicher Erlass.
„Erlass der Forderung“ heißt saatavan anteeksianto oder velan anteeksianto, nicht määräys.
„Steuerbescheid“ ist verotuspäätös, nicht velan anteeksianto.
„Erlass beantragen“ kann je nach Sache anteeksiantoa koskeva hakemus oder päätöksen hakeminen sein.
Vergleich, Sanierung, Behördenbescheid: das deutsche Wort muss zuerst sortiert werden. Forderungsverzicht und hoheitliche Anordnung sind in Finnisch verschiedene Welten. Eine falsche Wahl dreht die Rechtsnatur des Dokuments.
„Erlass“ ist für automatische Übersetzung besonders anfällig. Sie kann aus einem Schuldenerlass eine määräys machen oder aus einem Bescheid einen Forderungsverzicht. Im Vergleich oder Sanierungsplan wäre damit die gesamte Rechtsnatur falsch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.