Haftung

vastuu
Substantiv · Juristisch

Nimm „vastuu“, wenn rechtliche Verantwortlichkeit gemeint ist. Für Schadensersatzpflicht ist „korvausvastuu“ genauer, für strafrechtliche Haftung „rikosoikeudellinen vastuu“.

vastuu
allgemeine rechtliche Verantwortung oder Haftung.
korvausvastuu
Pflicht zum Ersatz eines Schadens.
rikosoikeudellinen vastuu
strafrechtliche Verantwortlichkeit.
Mehr dazu
Warum

„Haftung“ kann im Deutschen sehr breit sein: Einstehenmüssen, Schadensersatzpflicht, Organverantwortung oder strafrechtliche Verantwortlichkeit. Finnisch bildet diese Reichweite nicht immer mit einem einzigen Wort ab. Vastuu ist der Oberbegriff, korvausvastuu zieht die Folge in Richtung Zahlung, rikosoikeudellinen vastuu in Richtung Strafbarkeit. Die genaue Haftungsart sollte im Satz sichtbar bleiben.

Typische Fehler

„Für Schäden haften“ heißt olla korvausvastuussa vahingoista, nicht nur olla vastuussa, wenn Zahlungspflicht gemeint ist.

„Haftungsbeschränkung“ ist vastuunrajoitus, nicht korvauksen rajoitus.

„Persönliche Haftung“ heißt henkilökohtainen vastuu.

Beispiele
Haftung begrenzen rajoittaa vastuuta
Haftungsbeschränkung vastuunrajoitus
für Schäden haften olla korvausvastuussa vahingoista
persönliche Haftung henkilökohtainen vastuu
strafrechtliche Haftung rikosoikeudellinen vastuu
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Geschäftsführerpflicht, Schadensersatzforderung: der Oberbegriff reicht nicht immer. Vastuu benennt Verantwortung, korvausvastuu die Ersatzpflicht. In Klauseln zur Haftungsbegrenzung muss klar bleiben, ob nur Schäden oder jede Verantwortung erfasst sind.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ bleibt die automatische Übersetzung oft bei vastuu stehen. In Schadensersatzklauseln kann das zu allgemein sein, weil die konkrete Ersatzpflicht korvausvastuu nicht sichtbar wird. Umgekehrt verengt korvausvastuu eine allgemeine Haftungsklausel zu stark auf Geldersatz.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.