Kündigung
Nimm „irtisanominen“, wenn ein Dauerschuldverhältnis mit Kündigungsfrist beendet wird. „Purkaminen“ ist die sofortige Auflösung, „peruuttaminen“ eher Widerruf oder Rücknahme.
Deutsch nennt sehr unterschiedliche Beendigungen „Kündigung“. Finnisch fragt nach der Rechtsfolge. Irtisanominen beendet meist für die Zukunft und mit Frist. Purkaminen löst den Vertrag wegen schwerer Störung sofort auf. Peruuttaminen passt eher zu Widerruf, Rücknahme oder Stornierung. Gerade im Arbeits- und Mietrecht entscheidet das Wort über Frist, Grund und Folgen.
„Fristlose Kündigung“ ist meist purkaminen oder työsopimuksen purkaminen, nicht irtisanominen ohne Zusatz.
„Kündigungsfrist“ heißt irtisanomisaika, nicht purkamisaika.
„Kündigungserklärung“ ist irtisanomisilmoitus, nicht peruuttamisilmoitus.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag: die Beendigungsart trägt die Rechtsfolge. Irtisanominen lässt Fristen laufen, purkaminen setzt einen schwereren Grund voraus. Eine falsche Wahl kann die Maßnahme zu mild oder zu scharf erscheinen lassen.
Die Maschine glättet „Kündigung“ oft zu irtisanominen. Bei fristloser Beendigung unterschlägt das den sofortigen Bruch durch purkaminen. In Arbeits- und Mietfällen kann dadurch aus einer außerordentlichen Maßnahme eine gewöhnliche Kündigung werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.