Rechnung
facture ist die geschäftliche Rechnung, im Restaurant addition, im Hotel note; meint Rechnung das Rechnen, steht calcul.
„Rechnung“ meint im Deutschen zweierlei, den Zahlungsbeleg und das Rechnen. Als Forderung heißt sie je nach Ort anders: geschäftlich facture, im Restaurant addition, im Hotel note. Meint sie die Berechnung, steht calcul, und „die Rechnung geht nicht auf“ wird zu le compte n'y est pas. Ein Wort für beide Seiten gibt es nicht, und wer pauschal facture nimmt, schiebt Restauranttisch und Kopfrechnen auf den Geschäftsbeleg.
Im Restaurant heißt sie addition, nicht facture.
„auf eigene Rechnung“ ist pour son propre compte, nicht „sur sa facture“.
„die Rechnung begleichen“ ist régler la facture oder la note, nicht „payer le calcul“.
„die Rechnung geht nicht auf“ ist le compte n'y est pas.
Speisekarte, Hotelabrechnung, Rechnung ans Firmenkonto: hier trägt das Wort den Ort. addition am Tisch, note im Hotel, facture im Geschäft, vertauscht klingt es sofort falsch. Beim reinen Zahlungsbeleg ist facture unstrittig.
Wörtlich übersetzt wird „Rechnung“ fast immer facture, egal ob Beleg, Tisch oder Berechnung gemeint ist. „Die Rechnung geht nicht auf“ mit facture wird sinnlos, weil dort gerechnet und nicht bezahlt wird; die Rechen-Bedeutung fällt still weg.