Rezept
Das ärztliche Rezept ist die ordonnance. Die recette gehört in die Küche, und rezeptfrei heißt schlicht sans ordonnance.
Kaum ein falscher Freund ist so berüchtigt wie dieser: recette klingt nach Rezept, meint aber Crêpes und Coq au vin. Das Papier vom Arzt ist die ordonnance, sie wird ausgestellt, verlängert und in der Apotheke vorgelegt. prescription bezeichnet die ärztliche Anordnung dahinter, sur prescription médicale ist völlig korrekt, nur das Dokument selbst heißt nie so. Und beim Juristen bedeutet prescription ohnehin etwas ganz anderes, nämlich die Verjährung.
„auf Rezept“ heißt sur ordonnance, nicht „sur recette“.
„rezeptfrei“ ist sans ordonnance oder en vente libre.
„rezeptpflichtig“ heißt délivré uniquement sur ordonnance.
prescription allein ist beim Juristen die Verjährung, das Dokument bleibt die ordonnance.
An der Apothekentheke öffnet nur die ordonnance die Schublade, mit einer recette bekommt man höchstens Mehl und Eier zusammengesucht. Sobald Medikament, Erstattung oder Apotheke im Spiel sind, führt kein Weg daran vorbei; beim Crêpes-Rezept der Großmutter ist recette dagegen genau richtig.
Der Klassiker unter den Maschinenfehlern: „Rezept“ wird zur recette, und aus der Blutdruckverschreibung wird eine Kochanleitung. Im übersetzten Arztbrief soll der Patient dann sinngemäß ein Gericht zweimal täglich einnehmen, das Dokument verliert seinen medizinischen Charakter komplett.
Der Begriffsraum erklärt Fachsprache, keine medizinische Beratung oder Diagnose. Bei gesundheitlichen Fragen wenden Sie sich an Fachpersonal; bei medizinischen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.