Station
Die Krankenhausstation ist der service, die spezialisierte Einheit die unité. station heißt in Frankreich Haltestelle oder Skiort, nie Bettenstation.
Wer im französischen Krankenhaus nach der station fragt, wird zur Métro geschickt. Die Bettenstation ist der service, geführt nach Fachgebiet, service de chirurgie, de pédiatrie. Für spezialisierte Bereiche steht unité, allen voran die unité de soins intensifs. station bleibt draußen vor der Tür: Haltestelle, Tankstelle, Skistation. Die Ähnlichkeit der Wörter ist reiner Zufall, die Bedeutungen berühren sich nicht.
„auf Station 3“ heißt dans le service 3, nie „à la station 3“.
die Intensivstation ist le service de réanimation oder l'unité de soins intensifs.
die Stationsleitung heißt heute cadre de santé, die alte surveillante ist Geschichte.
Besucherhinweise, Entlassbriefe, Wegweiser im Krankenhaus: überall service, nirgends station. Ein Patient, der à la station 3 geschickt wird, sucht draußen nach der Métro; erst le service 3 bringt ihn in den richtigen Flur.
Gerade weil das falsche Wort richtig aussieht, bleibt „Station“ maschinell oft station stehen. Aus der Entlassung von Station 3 wird la sortie de la station 3, und der übersetzte Arztbrief klingt, als wäre der Patient an einer Haltestelle versorgt worden.
Der Begriffsraum erklärt Fachsprache, keine medizinische Beratung oder Diagnose. Bei gesundheitlichen Fragen wenden Sie sich an Fachpersonal; bei medizinischen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.