Termin
rendez-vous ist der Termin bei einer Behörde oder Person; die Abgabefrist heißt délai, das bloße Datum date, die Fälligkeit échéance.
Das deutsche „Termin“ ist tückisch, weil es den vereinbarten Zeitpunkt und die Abgabefrist zugleich meinen kann. Beim Bürgeramt hat man un rendez-vous, eine Abgabefrist ist un délai, das konkrete Datum eine date, und échéance passt bei Zahlung, Vertrag oder Fristablauf mit Fälligkeit. Der Behördentermin und die Einreichungsfrist sind im Französischen nicht dasselbe Wort.
„Termin vereinbaren“ heißt prendre rendez-vous, nicht „fixer une date“ in jedem Kontext.
„Termin einhalten“ kann respecter un délai heißen, wenn eine Frist gemeint ist.
rendez-vous ist falsch für Abgabefristen.
Meint der Satz eine Abgabefrist und steht dort rendez-vous, wird aus einem Stichtag eine Verabredung, und die eigentliche Frist verschwindet aus dem Text. Für „ich habe morgen einen Termin bei der Behörde“ bleibt rendez-vous unstrittig.
Für „Termin“ setzt die Automatik oft rendez-vous, auch wo eine Abgabefrist délai oder eine Fälligkeit échéance gemeint ist. Aus dem Stichtag wird eine Verabredung, und eine Frist im Behördenschreiben verschwindet hinter einem Kalendereintrag.