Frist

délai
Substantiv · Juristisch

délai ist die Frist als Zeitraum; der Fälligkeitszeitpunkt heißt échéance, die Ausschlussfrist délai de forclusion.

délai
die laufende Frist, die Zeitspanne (délai de préavis, dans un délai de 30 jours)
échéance
der Fälligkeitszeitpunkt, der Stichtag (date d'échéance, arriver à échéance)
forclusion
der Rechtsverlust nach Ablauf einer Ausschlussfrist (délai de forclusion)
Mehr dazu
Warum

Das Französische unterscheidet strikt zwischen der Dauer und dem Zeitpunkt. délai misst eine Spanne, échéance markiert den Tag, an dem etwas fällig wird. Wo ein Recht bei Versäumnis untergeht, greift forclusion oder prescription. Das deutsche „Frist“ deckt beides mit einem Wort ab, weshalb beim Übersetzen aktiv zu entscheiden ist, welche der beiden Dimensionen gemeint ist. Ein Zahlungszeitraum ist ein délai de paiement, ein Fälligkeitstag eine échéance.

Typische Fehler

„Zahlungsfrist“ als Zeitraum ist délai de paiement, aber „Fälligkeit“ ist échéance.

„Ausschlussfrist“ ist délai de forclusion, nicht „délai d'exclusion“.

„fristgerecht“ ist dans les délais oder dans le délai imparti, nicht „à temps de délai“.

Beispiele
die Frist läuft ab le délai expire
die Zahlungsfrist le délai de paiement
die Kündigungsfrist le délai de préavis
die Fälligkeit l'échéance
fristgerecht dans les délais
die Ausschlussfrist le délai de forclusion
Worauf es ankommt

Fällt in einer Zahlungsklausel ein Stichtag, ist es die échéance, läuft eine Spanne, das délai; steht das eine für das andere, verschiebt sich, ob eine Zeitspanne läuft oder ein Tag fällig wird, mit Folgen für Verzug und Fristwahrung. Im lockeren „gib mir mehr Zeit“ bleibt die Feinheit unwichtig.

Was die Maschine übersieht

Ein automatischer Übersetzer setzt „Frist“ oft pauschal als délai, auch wo der Fälligkeitstag échéance verlangt ist. Aus dem Stichtag wird eine Zeitspanne, und in einer Zahlungsklausel steht dann, ein Zeitraum laufe, wo in Wahrheit ein Tag fällig wird.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.