Frist
Nimm „מועד“, wenn der rechtlich relevante Termin oder Fristablauf gemeint ist. „תקופה“ ist der Zeitraum, „ארכה“ die Verlängerung und „תקופת הודעה מוקדמת“ die Kündigungsfrist.
„Frist“ kann einen Zeitraum oder den Endtermin meinen. Hebräisch trennt diese beiden Funktionen. מועד passt, wenn ein Datum oder Fristende wichtig ist; תקופה, wenn die Dauer gemeint ist; ארכה nur bei Verlängerung. Bei Kündigung und Arbeitsrecht ist תקופת הודעה מוקדמת oft präziser als ein allgemeines מועד.
„Frist setzen“ heißt לקבוע מועד oder לקצוב תקופה, je nach Kontext.
„Fristverlängerung“ ist ארכה, nicht מועד נוסף in jedem Text.
„Kündigungsfrist“ ist meist תקופת הודעה מוקדמת.
דדליין ist zu informell für Vertrag, Urteil und Behördenschreiben.
Rechtsmittel, Kündigung, Mahnung, Verjährung: hier muss klar sein, ob Datum oder Zeitraum gemeint ist. מועד ist der Stichtag, תקופה die Dauer und ארכה die Verlängerung.
Bei „Frist“ greift die Maschine häufig zu מועד. Das kann den Zeitraum verschlucken, wenn eigentlich תקופה gemeint ist, oder die Verlängerung, wenn ארכה gebraucht wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.