Haftung

אחריות
Substantiv · Juristisch

Nimm „אחריות“, wenn Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. „חבות“ ist enger und technischer für Einstandspflicht, „ערבות“ bedeutet Bürgschaft oder Garantie.

אחריות
Haftung, Verantwortung oder Gewähr, je nach Kontext.
חבות
rechtliche Einstandspflicht oder liability, besonders technisch.
אחריות נזיקית
deliktische Haftung.
ערבות
Bürgschaft oder Garantie, nicht allgemeine Haftung.
Mehr dazu
Warum

Hebräisch nutzt אחריות sehr breit. Das ist praktisch, aber riskant: Es kann Haftung, Verantwortung, Gewährleistung oder Garantie bedeuten. חבות ist juristisch enger, vor allem wenn die Einstandspflicht gemeint ist. In Haftungsbeschränkungen und deliktischen Texten sollte die Art der Haftung ausdrücklich sichtbar werden.

Typische Fehler

„Haftungsbeschränkung“ ist הגבלת אחריות oder הגבלת חבות, nicht הגבלת ערבות.

„Deliktische Haftung“ ist אחריות נזיקית.

ערבות ist Bürgschaft oder Garantie und darf nicht für allgemeine Haftung stehen.

אחריות kann auch Gewährleistung heißen; bei Mängelrechten muss der Zusatz stimmen.

Beispiele
Haftung übernehmen לקבל אחריות / לשאת באחריות
Haftungsbeschränkung הגבלת אחריות
deliktische Haftung אחריות נזיקית
verschuldensunabhängige Haftung אחריות ללא אשם
Bürgschaft ערבות
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Schadenfall, Organpflicht: hier muss die Art der Verantwortung stehen. אחריות ist die Grundform, חבות die Einstandspflicht, אחריות נזיקית die deliktische Haftung.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ bleibt die automatische Übersetzung fast immer bei אחריות. Das ist oft verständlich, lässt aber in Beschränkungsklauseln offen, ob Verantwortung, Einstandspflicht, Gewährleistung oder Garantie gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.