Haftung
Nimm „אחריות“, wenn Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. „חבות“ ist enger und technischer für Einstandspflicht, „ערבות“ bedeutet Bürgschaft oder Garantie.
Hebräisch nutzt אחריות sehr breit. Das ist praktisch, aber riskant: Es kann Haftung, Verantwortung, Gewährleistung oder Garantie bedeuten. חבות ist juristisch enger, vor allem wenn die Einstandspflicht gemeint ist. In Haftungsbeschränkungen und deliktischen Texten sollte die Art der Haftung ausdrücklich sichtbar werden.
„Haftungsbeschränkung“ ist הגבלת אחריות oder הגבלת חבות, nicht הגבלת ערבות.
„Deliktische Haftung“ ist אחריות נזיקית.
ערבות ist Bürgschaft oder Garantie und darf nicht für allgemeine Haftung stehen.
אחריות kann auch Gewährleistung heißen; bei Mängelrechten muss der Zusatz stimmen.
Haftungsklausel, Schadenfall, Organpflicht: hier muss die Art der Verantwortung stehen. אחריות ist die Grundform, חבות die Einstandspflicht, אחריות נזיקית die deliktische Haftung.
Bei „Haftung“ bleibt die automatische Übersetzung fast immer bei אחריות. Das ist oft verständlich, lässt aber in Beschränkungsklauseln offen, ob Verantwortung, Einstandspflicht, Gewährleistung oder Garantie gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.