Gewährleistung
Nimm „אחריות לאי התאמה“, wenn gesetzliche Gewährleistung bei Mängeln oder Vertragswidrigkeit gemeint ist. „אחריות“ allein kann Garantie, Haftung oder allgemeine Verantwortung heißen.
Hebräisch nutzt אחריות für Gewährleistung, Garantie und Verantwortung. Genau deshalb braucht „Gewährleistung“ oft einen Zusatz. אחריות לאי התאמה passt, wenn die Sache nicht dem Vertrag entspricht; אחריות בשל פגם hält den Mangel fest; אחריות יצרן ist die produkt- oder herstellerbezogene Garantie. Ohne Zusatz kann der Leser nicht sicher erkennen, ob gesetzliche Mängelrechte oder eine freiwillige Garantie gemeint sind.
„Gesetzliche Gewährleistung“ ist אחריות לפי דין, אחריות לאי התאמה oder אחריות בשל פגם, nicht nur אחריות.
„Herstellergarantie“ ist אחריות יצרן.
ערבות ist Bürgschaft und für Mängelgewährleistung falsch.
„Gewährleistungsrechte“ sollten als זכויות בשל אי התאמה oder תרופות בשל פגם konkretisiert werden.
Mängelrechte, Verbraucherinformation, Kaufvertrag: hier muss Gewährleistung von Garantie getrennt werden. אחריות לאי התאמה hält die Vertragswidrigkeit fest; אחריות יצרן ist etwas anderes.
Automatisch wird „Gewährleistung“ fast immer אחריות. Das kann Garantie, Haftung oder Verantwortung heißen; ohne Zusatz wirken gesetzliche Mängelrechte schnell wie eine freiwillige Herstellergarantie.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.