Gewährleistung

אחריות לאי התאמה
Substantiv · Juristisch

Nimm „אחריות לאי התאמה“, wenn gesetzliche Gewährleistung bei Mängeln oder Vertragswidrigkeit gemeint ist. „אחריות“ allein kann Garantie, Haftung oder allgemeine Verantwortung heißen.

אחריות לאי התאמה
Gewährleistung wegen Nichtübereinstimmung oder Mangel der Sache.
אחריות בשל פגם
Gewährleistung oder Verantwortlichkeit wegen eines Mangels.
אחריות לפי דין
gesetzliche Gewährleistung oder gesetzliche Verantwortung.
אחריות יצרן
Herstellergarantie.
ערבות
Bürgschaft oder Garantie im Sicherungssinn, nicht Gewährleistung.
Mehr dazu
Warum

Hebräisch nutzt אחריות für Gewährleistung, Garantie und Verantwortung. Genau deshalb braucht „Gewährleistung“ oft einen Zusatz. אחריות לאי התאמה passt, wenn die Sache nicht dem Vertrag entspricht; אחריות בשל פגם hält den Mangel fest; אחריות יצרן ist die produkt- oder herstellerbezogene Garantie. Ohne Zusatz kann der Leser nicht sicher erkennen, ob gesetzliche Mängelrechte oder eine freiwillige Garantie gemeint sind.

Typische Fehler

„Gesetzliche Gewährleistung“ ist אחריות לפי דין, אחריות לאי התאמה oder אחריות בשל פגם, nicht nur אחריות.

„Herstellergarantie“ ist אחריות יצרן.

ערבות ist Bürgschaft und für Mängelgewährleistung falsch.

„Gewährleistungsrechte“ sollten als זכויות בשל אי התאמה oder תרופות בשל פגם konkretisiert werden.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung אחריות לפי דין
Gewährleistung wegen Nichtübereinstimmung אחריות לאי התאמה
Gewährleistung wegen Mängeln אחריות בשל פגם
Herstellergarantie אחריות יצרן
Gewährleistungsrechte זכויות בשל אי התאמה
Worauf es ankommt

Mängelrechte, Verbraucherinformation, Kaufvertrag: hier muss Gewährleistung von Garantie getrennt werden. אחריות לאי התאמה hält die Vertragswidrigkeit fest; אחריות יצרן ist etwas anderes.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Gewährleistung“ fast immer אחריות. Das kann Garantie, Haftung oder Verantwortung heißen; ohne Zusatz wirken gesetzliche Mängelrechte schnell wie eine freiwillige Herstellergarantie.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.