Verzug
Nimm „איחור בביצוע חיוב“, wenn Schuldnerverzug gemeint ist. Bei Geldforderungen ist „פיגור בתשלום“ natürlicher; „איחור“ allein bleibt nur eine Verspätung.
„Verzug“ meint nicht einfach spätes Handeln. Gemeint ist die verspätete Erfüllung einer Pflicht mit Rechtsfolgen. Hebräisch braucht daher den Bezug zu חיוב, תשלום oder מסירה. איחור ist natürlich, aber allein zu dünn; פיגור בתשלום sitzt besonders bei Geldschulden.
„Zahlungsverzug“ ist פיגור בתשלום oder איחור בתשלום, nicht nur איחור.
„Schuldnerverzug“ sollte die Pflicht oder den Schuldnerbezug zeigen, etwa איחור בקיום חיוב.
ברירת מחדל bedeutet Voreinstellung und ist für Verzug falsch.
מחדל ist Unterlassung, nicht automatisch verspätete Leistung.
Zahlungsverzug, Lieferverzug, Mahnung: hier reicht bloßes „spät“ nicht. איחור בביצוע חיוב hält die Pflicht fest; פיגור בתשלום ist bei Geldschulden natürlicher.
Die Maschine macht aus „Verzug“ gern nur איחור. Dann bleibt eine normale Verspätung übrig, obwohl der deutsche Begriff die verspätete Pflichtenerfüllung mit Rechtsfolgen meint.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.