Nacherfüllung
adempimento successivo als allgemeine Nacherfüllung nur vorsichtig verwenden. Bei Mängeln besser konkret riparazione oder sostituzione nennen.
Deutsch „Nacherfüllung“ ist im Kauf- und Werkvertragsrecht ein dichter Begriff. Italienisch hat dafür nicht immer ein einziges natürliches Standardwort. Im Mängelkontext muss oft konkret gesagt werden, ob Reparatur oder Ersatzlieferung gemeint ist. adempimento successivo ist verständlich, aber eher beschreibend. Wer es blind verwendet, kann die eigentliche Wahl zwischen Nachbesserung und Ersatzlieferung verdecken.
„Nacherfüllung verlangen“ nicht mechanisch mit chiedere l’adempimento successivo übersetzen, wenn Reparatur oder Ersatzlieferung gemeint ist.
riparazione und sostituzione nicht vertauschen, sie bezeichnen verschiedene Arten der Nacherfüllung.
garanzia ist der Gewährleistungsrahmen, nicht die Nacherfüllung selbst.
Mängelrechte, Kaufvertrag, Werkvertrag: hier muss die konkrete Art der Nacherfüllung sichtbar sein. Reparatur spricht für riparazione. Ersatzlieferung spricht für sostituzione. Allgemeine Nachholung der Leistung kann adempimento successivo tragen.
„Nacherfüllung“ wird automatisch gern mit adempimento successivo übersetzt. Das ist verständlich, aber oft zu abstrakt. Im Mängelrecht verliert der Leser dann, ob Reparatur oder Ersatzlieferung verlangt wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.