Rücktritt
recesso, wenn ein Rücktrittsrecht oder Lösungsrecht ausgeübt wird. risoluzione passt, wenn der Vertrag wegen Nichterfüllung aufgelöst wird.
Deutsch „Rücktritt“ ist gefährlich, weil es je nach System und Kontext verschieden greift. Italienisch unterscheidet recesso als Ausübung eines Lösungsrechts und risoluzione als Auflösung des Vertrags, häufig wegen inadempimento. revoca ist eine Rücknahme oder ein Widerruf und nur in bestimmten Konstellationen richtig. Bei Leistungsstörungen sollte man daher nicht blind recesso schreiben, sondern prüfen, ob eigentlich risoluzione gemeint ist.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt recedere dal contratto oder chiedere la risoluzione del contratto, je nach Rechtsgrund.
revoca ist nicht die Standardübersetzung für Rücktritt vom Vertrag.
recesso kann falsch sein, wenn die Auflösung wegen Nichterfüllung gemeint ist.
Leistungsstörung, Verbrauchervertrag, Optionsrecht: der Rücktrittsgrund entscheidet. Freies oder vereinbartes Lösungsrecht spricht für recesso. Nichterfüllung und Vertragsauflösung sprechen häufig für risoluzione.
Automatische Übersetzungen setzen „Rücktritt“ oft mit recesso gleich. Das passt beim Lösungsrecht, aber nicht immer bei Rücktritt wegen Pflichtverletzung. In Leistungsstörungen kann dadurch risoluzione, also die Vertragsauflösung wegen Nichterfüllung, verloren gehen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.