Kündigung
Nimm „解約“, wenn die Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses oder Vertrags durch Kündigung gemeint ist. „解除“ ist eher Rücktritt/Aufhebung wegen besonderer Gründe. Im Arbeitsrecht kann „Kündigung“ je nach Perspektive „解雇“ oder „退職“ sein.
Das deutsche „Kündigung“ bündelt Erklärung und Beendigungswirkung. Japanisch verlangt meist eine Kontextentscheidung: Vertragliche Kündigung ist oft 解約, Rücktritt/Vertragsauflösung wegen Pflichtverletzung eher 解除, Arbeitgeberkündigung 解雇 und Arbeitnehmerkündigung 退職 oder 退職の申出. Die bloße Kündigungsmitteilung ist 通知.
„Den Vertrag kündigen“ heißt 契約を解約する, nicht immer 契約を解除する.
„Kündigungsfrist“ ist 解約予告期間 oder Kündigungsfrist im Arbeitskontext 解雇予告期間, nicht 解約期限 in jedem Fall.
解雇 nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt.
退職 ist nicht die Arbeitgeberkündigung, sondern das Ausscheiden des Arbeitnehmers.
Arbeitsrecht, Mietrecht und laufende Verträge verändern sich mit der falschen Übersetzung. 解約 wirkt eher für die Zukunft, 解除 kann nach Rücktritt oder Aufhebung klingen, und 解雇 ist arbeitsrechtlich besonders eng. Der Vertragstyp entscheidet.
Automatisch landet „Kündigung“ oft bei 解約 oder 解除 ohne Blick auf Vertragstyp und Wirkung. Bei Arbeitsverhältnissen kann dadurch 解雇 fehlen, bei Dauerschuldverhältnissen kann 解除 eine Rücktrittswirkung andeuten, die der deutsche Text nicht meint.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.