Kündigung

解約
Substantiv · Juristisch

Nimm „解約“, wenn die Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses oder Vertrags durch Kündigung gemeint ist. „解除“ ist eher Rücktritt/Aufhebung wegen besonderer Gründe. Im Arbeitsrecht kann „Kündigung“ je nach Perspektive „解雇“ oder „退職“ sein.

解約(かいやく)
Kündigung oder Beendigung eines Vertrags für die Zukunft, besonders bei Dauerschuldverhältnissen, Miet-, Dienstleistungs- oder Versicherungsverträgen.
解除(かいじょ)
Aufhebung/Rücktritt, häufig wegen Vertragsverletzung oder gesetzlich geregelter Lösungsrechte; nicht jede ordentliche Kündigung.
解雇(かいこ)
Kündigung durch den Arbeitgeber, also Entlassung.
退職(たいしょく)
Ausscheiden oder Kündigung durch den Arbeitnehmer, je nach Kontext.
通知(つうち)
Mitteilung/Notice; kann die Kündigungserklärung sein, aber nicht die Beendigung selbst.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Kündigung“ bündelt Erklärung und Beendigungswirkung. Japanisch verlangt meist eine Kontextentscheidung: Vertragliche Kündigung ist oft 解約, Rücktritt/Vertragsauflösung wegen Pflichtverletzung eher 解除, Arbeitgeberkündigung 解雇 und Arbeitnehmerkündigung 退職 oder 退職の申出. Die bloße Kündigungsmitteilung ist 通知.

Typische Fehler

„Den Vertrag kündigen“ heißt 契約を解約する, nicht immer 契約を解除する.

„Kündigungsfrist“ ist 解約予告期間 oder Kündigungsfrist im Arbeitskontext 解雇予告期間, nicht 解約期限 in jedem Fall.

解雇 nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt.

退職 ist nicht die Arbeitgeberkündigung, sondern das Ausscheiden des Arbeitnehmers.

Beispiele
den Vertrag kündigen 契約を解約する
Kündigung erklären 解約の意思表示をする / 解約を通知する
Kündigungsfrist 解約予告期間 / 解雇予告期間
fristlose Kündigung 即時解約 / 即時解雇
Kündigung durch den Arbeitgeber 解雇
Worauf es ankommt

Arbeitsrecht, Mietrecht und laufende Verträge verändern sich mit der falschen Übersetzung. 解約 wirkt eher für die Zukunft, 解除 kann nach Rücktritt oder Aufhebung klingen, und 解雇 ist arbeitsrechtlich besonders eng. Der Vertragstyp entscheidet.

Was die Maschine übersieht

Automatisch landet „Kündigung“ oft bei 解約 oder 解除 ohne Blick auf Vertragstyp und Wirkung. Bei Arbeitsverhältnissen kann dadurch 解雇 fehlen, bei Dauerschuldverhältnissen kann 解除 eine Rücktrittswirkung andeuten, die der deutsche Text nicht meint.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.