Widerruf

撤回
Substantiv · Juristisch

Nimm „撤回“, wenn eine Erklärung zurückgenommen oder widerrufen wird. Im Verbraucherrecht kann „クーリングオフ“ passen, wenn konkret das gesetzliche Widerrufsrecht bei bestimmten Verbrauchergeschäften gemeint ist. „解除“ ist Rücktritt vom Vertrag, nicht automatisch Widerruf.

撤回(てっかい)
Widerruf, Rücknahme oder Zurückziehen einer Erklärung, eines Angebots, einer Zustimmung oder eines Antrags. Gut für die allgemeine juristische Bedeutung von Widerruf.
取消し(とりけし)
Anfechtung oder Aufhebung einer Willenserklärung wegen eines Mangels. Passt nicht für jeden Widerruf.
クーリングオフ
Verbraucherrechtlicher Widerruf bei bestimmten Haustür-, Fernabsatz- oder ähnlichen Geschäften im japanischen Kontext; sehr spezifisch und nicht für jeden deutschen Widerruf.
解除(かいじょ)
Lösung vom Vertrag, vor allem Rücktritt oder Vertragsaufhebung; nicht die neutrale Rücknahme einer Erklärung.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Widerruf“ kann allgemein die Rücknahme einer Erklärung, verwaltungsrechtlich den Widerruf eines Verwaltungsakts oder verbraucherrechtlich ein besonderes Widerrufsrecht meinen. Japanisch muss den Kontext enger abbilden. Ohne Verbraucherrechtsbezug ist 撤回 meist sicherer als クーリングオフ.

Typische Fehler

Widerruf nicht automatisch als クーリングオフ übersetzen; das ist zu eng und stark verbraucherrechtlich gefärbt.

„Einwilligung widerrufen“ heißt 同意を撤回する, nicht 同意をキャンセルする.

取消し nur verwenden, wenn es um eine anfechtbare oder fehlerhafte Erklärung geht.

解除 vermeiden, wenn lediglich eine Zustimmung, Vollmacht oder Erklärung zurückgenommen wird.

Beispiele
eine Einwilligung widerrufen 同意を撤回する
Widerruf der Vollmacht 代理権の撤回
Widerrufsrecht 撤回権
den Antrag widerrufen 申込みを撤回する
Widerrufsfrist 撤回期間
Worauf es ankommt

Datenschutz, Vollmacht, Angebot, Einwilligung und behördliche Erklärungen verlangen meist 撤回. Bei deutschen Verbrauchertexten sollte geprüft werden, ob Widerrufsrecht als 撤回権, 取消権 oder erklärend wiedergegeben werden muss; クーリングオフ ist nur ein enger Sonderfall.

Was die Maschine übersieht

„Widerruf“ wird maschinell gern als クーリングオフ wiedergegeben, wenn Verbraucherrecht mitschwingt. Das ist zu eng für Einwilligung, Vollmacht oder Antrag, wo 撤回 die Rücknahme der Erklärung trägt und kein besonderes Verbraucherschutzetikett setzt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.