Schadensersatz

損害賠償
Substantiv · Juristisch

Nimm „損害賠償“, wenn Ersatz für einen rechtlich zurechenbaren Schaden gemeint ist. „補償“ ist eher Entschädigung oder Ausgleich ohne denselben Haftungsakzent. „慰謝料“ betrifft immaterielle Schäden, besonders seelisches Leid.

損害賠償(そんがいばいしょう)
Schadensersatz als Ersatz eines verursachten Schadens. Standardbegriff bei Vertragsverletzung, unerlaubter Handlung und Haftung.
賠償(ばいしょう)
Ersatz/Entschädigung, oft verkürzt, aber weniger vollständig als 損害賠償.
補償(ほしょう)
Kompensation oder Ausgleich, häufig bei rechtmäßigem Eingriff, Versicherung, Verlustausgleich oder Entschädigungsregelungen.
慰謝料(いしゃりょう)
Schmerzensgeld/immaterieller Schadensersatz, besonders für seelische Belastung oder Persönlichkeitsverletzung.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen deckt „Schadensersatz“ materielle und je nach Kontext auch immaterielle Schäden ab. Japanisch verwendet 損害賠償 als juristischen Standardbegriff. 補償 ist nicht einfach ein Synonym, sondern klingt eher nach Ausgleich oder Entschädigung, ohne zwingend eine Pflichtverletzung zu betonen. 慰謝料 ist spezieller und betrifft immaterielle Schäden.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt 損害賠償を請求する.

補償 nicht als Standard für Schadensersatz verwenden, wenn Haftung wegen Pflichtverletzung gemeint ist.

慰謝料 ist nicht jeder Schadensersatz, sondern nur ein spezieller Teilbereich.

Damages in englischen Verträgen kann je nach Klausel 損害賠償, 損害 oder 賠償額 bedeuten; im DE–JP sollte die deutsche Funktion maßgeblich bleiben.

Beispiele
Schadensersatz verlangen 損害賠償を請求する
Anspruch auf Schadensersatz 損害賠償請求権
Schadensersatzpflicht 損害賠償責任
Schmerzensgeld 慰謝料
Ersatz des entstandenen Schadens 発生した損害の賠償
Worauf es ankommt

Haftung, Vertragsverletzung, Delikt und Versicherungsfälle: 損害賠償 oder 補償 entscheidet über die rechtliche Tonlage. Eine Entschädigung kann politisch, versicherungsrechtlich oder vertraglich als Ausgleich gemeint sein; Schadensersatz setzt typischerweise Schaden, Zurechnung und Ersatzpflicht voraus.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schadensersatz“ nicht selten mit 補償 geglättet. In Anspruchsschreiben oder Klage nimmt das den Haftungsakzent aus 損害賠償 und lässt den Ersatz eher wie allgemeinen Ausgleich oder Entschädigung klingen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.