Pflichtverletzung

의무위반
Substantiv · Juristisch

Nimm „의무위반“, wenn eine vertragliche, gesetzliche oder sonstige Rechtspflicht verletzt wird. „채무불이행“ passt enger bei Nichterfüllung einer Schuld, „위반“ ist allgemeiner Verstoß, und „불법행위“ ist Delikt.

의무위반
Verletzung einer Pflicht. Breiter und gut für vertragliche oder gesetzliche Pflichten.
채무불이행
Nichterfüllung oder Schlechterfüllung einer Schuld. Passt besonders im Schuld- und Vertragsrecht.
위반
Verstoß gegen eine Regel, Norm oder Vorschrift. Allgemeiner und weniger dogmatisch.
불법행위
unerlaubte Handlung oder Delikt; nicht jede Pflichtverletzung ist ein Delikt.
Mehr dazu
Warum

„Pflichtverletzung“ kann im Deutschen sehr breit sein. Koreanisch sollte nach Quelle der Pflicht trennen: Bei Vertrag und Schuldverhältnis ist 채무불이행 oft genauer; bei Compliance, Organpflichten oder allgemeinen Rechtspflichten passt 의무위반. 불법행위 verschiebt den Text in Richtung Deliktsrecht und ist nur richtig, wenn eine unerlaubte Handlung gemeint ist.

Typische Fehler

불법행위 nicht verwenden, wenn nur eine Vertrags- oder Nebenpflicht verletzt wurde.

위반 allein kann zu allgemein sein, wenn eine konkrete rechtliche Pflicht gemeint ist.

채무불이행 nicht verwenden, wenn es nicht um eine Schuld oder Leistungspflicht geht.

„wesentliche Pflichtverletzung“ kann 중대한 의무위반 heißen.

Beispiele
wesentliche Pflichtverletzung 중대한 의무위반
vertragliche Pflichtverletzung 계약상 의무위반
Nichterfüllung einer Schuld 채무불이행
Pflichtverletzung des Geschäftsführers 이사의 의무위반
Schadensersatz wegen Pflichtverletzung 의무위반으로 인한 손해배상
Worauf es ankommt

Vertragsverletzung, Organpflicht und gesetzliche Pflicht brauchen einen Begriff, der die Quelle offenlässt. 의무위반 ist dafür breit genug. 채무불이행 ist enger und passt nur, wenn die Nichterfüllung einer Schuld im Mittelpunkt steht.

Was die Maschine übersieht

Bei „Pflichtverletzung“ liegt 채무불이행 nahe, aber das ist enger. Organpflichten, Nebenpflichten oder gesetzliche Pflichten können dadurch fälschlich wie reine Nichterfüllung wirken.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.