Verzug

지체
Substantiv · Juristisch

Nimm „지체“ oder genauer „이행지체“, wenn jemand eine fällige Leistung nicht rechtzeitig erbringt. „연체“ passt vor allem bei überfälligen Zahlungen; „채무불이행“ ist breiter und meint Pflichtverletzung oder Nichterfüllung allgemein.

지체
Verzögerung oder Verzug. Als juristischer Kern passt es, wenn die Leistung zu spät erfolgt.
이행지체
Leistungsverzug: eine geschuldete Leistung wird nicht rechtzeitig erbracht. Besonders präzise in Vertrags- und Schuldrechtstexten.
연체
Zahlungsverzug oder Rückstand, häufig bei Raten, Gebühren, Miete oder Darlehen.
채무불이행
Nichterfüllung einer Schuld oder Pflichtverletzung. Breiter als Verzug und umfasst mehr als nur Verspätung.
Mehr dazu
Warum

„Verzug“ ist nicht jede Vertragsverletzung, sondern regelmäßig das verspätete Erbringen einer fälligen Leistung. Koreanisch trennt deshalb zwischen 이행지체 für Leistungsverzug, 연체 für Zahlungsrückstand und 채무불이행 als Oberbegriff für Nichterfüllung. Für „in Verzug geraten“ ist 지체에 빠지다 oder 이행지체가 되다 natürlicher als eine wörtliche Konstruktion.

Typische Fehler

연체 nicht verwenden, wenn es nicht um Geld, Raten oder Zahlungsrückstände geht.

채무불이행 kann zu breit sein, wenn nur die verspätete Leistung gemeint ist.

지연 ist Alltagssprache für Verzögerung und nicht immer juristisch genug.

„Verzugsschaden“ ist 지체로 인한 손해 oder 지연손해, je nach Kontext.

Beispiele
in Verzug geraten 이행지체에 빠지다
Zahlungsverzug 지급 지체 / 연체
Verzugszinsen 지연이자
Verzugsschaden 지체로 인한 손해
der Schuldner befindet sich in Verzug 채무자가 이행지체 상태에 있다
Worauf es ankommt

Fristen, Mahnungen und Verzugszinsen verlangen 이행지체 oder 지체. 채무불이행 ist breiter und macht aus dem konkreten Zeitproblem eine allgemeine Nichterfüllung. 연체 klingt oft nach überfälliger Zahlung und passt nicht für jede Leistungspflicht.

Was die Maschine übersieht

„Verzug“ wird häufig als 연체 oder allgemeines 채무불이행 wiedergegeben. Bei nicht monetären Leistungen oder Verzugsfolgen fehlt dann 이행지체 als präziser Zeitverzug.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.