Abtretung
„Ustup tražbine“ für die Abtretung einer Forderung. „Cesija“ ist gebräuchlich, aber nicht jede Übertragung ist eine Forderungsabtretung.
Deutsch verwendet „Abtretung“ im Zivilrecht meist für Forderungen, manchmal aber auch lockerer für Rechte. Kroatisch ist „ustup tražbine“ präzise, wenn die Forderung den Gläubiger wechselt. „Cesija“ ist ein geläufiges Fremdwort, besonders in Verträgen. „Prijenos prava“ ist weiter und verliert den Forderungskern.
„Abtretung der Forderung“ nicht nur mit „prijenos“ übersetzen, wenn die Forderung als „tražbina“ wichtig ist.
„Cesija“ ist verständlich, aber in erklärenden Texten kann „ustup tražbine“ klarer sein.
Schuldübernahme nicht mit Abtretung verwechseln.
Ein Forderungskauf, eine Sicherungsabtretung, ein Factoringvertrag: „ustup tražbine“ zeigt den Gläubigerwechsel. Geht es um Rechte allgemein, kann „prijenos prava“ passen.
Automatisch wird „Abtretung“ gern zu allgemeinem „prijenos“. In einem Forderungskauf fehlt dann, dass gerade eine „tražbina“ auf einen neuen Gläubiger übergeht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.