Frist
„Rok“ für Frist. „Termin“ ist ein Zeitpunkt oder Termin, nicht die laufende Frist.
Deutsch unterscheidet Frist und Termin, vermischt beides aber im Alltag. Kroatisch ist „rok“ die Frist, also die Zeitspanne oder rechtliche Grenze für eine Handlung. „Termin“ bezeichnet eher den konkreten Zeitpunkt, etwa eine Besprechung oder Verhandlung. Bei Verjährung, Kündigung und Ausschlussfristen muss „rok“ stehen.
„Frist setzen“ heißt „odrediti rok“ oder „postaviti rok“, nicht „staviti termin“.
„Termin“ nicht für Fristen in Rechtsbehelfen oder Kündigungen verwenden.
„Istek roka“ ist Fristablauf, nicht automatisch Verjährung.
Eine Fristsetzung, eine Rechtsbehelfsbelehrung, eine Kündigungsklausel: „rok“ entscheidet, bis wann etwas wirksam getan werden muss. Ein Gerichtstermin oder Besprechungstermin ist dagegen „termin“.
Maschinell wird „Frist“ manchmal zu „termin“, weil beides zeitlich klingt. In einer Rechtsbehelfsbelehrung wird daraus ein Termin statt einer rechtlichen Handlungsfrist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.