Verjährung
„Zastara“ für Verjährung. „Istek roka“ ist nur Fristablauf und ersetzt die Einredewirkung nicht.
Deutsch unterscheidet Verjährung und bloßen Fristablauf. Kroatisch macht das mit „zastara“ und „rok zastare“ ebenso. Verjährung betrifft nicht nur Zeit, sondern die Durchsetzbarkeit und im Prozess oft die Einrede. „Istek roka“ sagt nur, dass eine Frist abgelaufen ist, und greift deshalb zu kurz.
„Verjährung einwenden“ heißt „istaknuti prigovor zastare“.
„Istek roka“ nicht für Verjährung verwenden, wenn die Durchsetzbarkeit betroffen ist.
Hemmung und Unterbrechung der Verjährung getrennt übersetzen.
Eine Klageerwiderung, ein Forderungskauf, eine Verjährungsklausel: „zastara“ entscheidet über Durchsetzbarkeit. Für reine Fristen ohne Einredewirkung reicht „rok“ oder „istek roka“.
Maschinell wird „Verjährung“ gern als bloßer „istek roka“ gelesen. In einer Klageerwiderung fehlt dann die Einrede der „zastara“, also genau der prozessuale Hebel.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.