Gewährleistung
„Odgovornost za nedostatke“ für gesetzliche Gewährleistung. „Jamstvo“ nur, wenn wirklich Garantie gemeint ist.
Deutsch trennt Gewährleistung und Garantie, auch wenn der Alltag beides vermischt. Kroatisch sollte diese Trennung sichtbar halten. „Odgovornost za nedostatke“ beschreibt das gesetzliche Einstehen für Mängel. „Jamstvo“ oder „garancija“ meint eher eine zusätzliche Zusage. Wer Gewährleistung als Garantie übersetzt, verschiebt gesetzliche Rechte in eine freiwillige Zusage.
„Gewährleistung“ nicht pauschal mit „jamstvo“ übersetzen, wenn gesetzliche Mängelrechte gemeint sind.
„Garantie“ und „Gewährleistung“ streng trennen.
„Mängelhaftung“ liegt näher bei „odgovornost za nedostatke“ als bei „garancija“.
Ein Kaufvertrag, AGB, eine Verbraucherinformation: die Unterscheidung entscheidet über Rechte. Gesetzliche Mängelrechte brauchen „odgovornost za nedostatke“, eine zusätzliche Herstellergarantie kann „jamstvo“ oder „garancija“ sein.
Maschinell wird „Gewährleistung“ fast reflexhaft zu „jamstvo“. In Kaufrechtstexten kann dadurch gesetzliche Mängelhaftung wie eine freiwillige Garantie wirken.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.