Haftung
„Odgovornost“ für rechtliche Haftung. „Jamstvo“ nur bei Garantie oder Bürgschaft, nicht als allgemeine Haftung.
„Haftung“ ist im Deutschen breit, meint im Vertrag aber meist das Einstehenmüssen für Schaden oder Pflichtverletzung. Kroatisch trifft das mit „odgovornost“. „Jamstvo“ kann verführerisch sein, gehört aber zu Garantie, Gewähr oder Bürgschaft. Wird Haftung als Garantie übersetzt, verändert sich die Rechtsquelle.
„Haftungsausschluss“ heißt „isključenje odgovornosti“, nicht „isključenje jamstva“, wenn keine Garantie gemeint ist.
„Jamstvo“ nicht für jede Haftung verwenden.
„Odgovornost“ braucht oft den Zusatz, wofür gehaftet wird.
Eine Haftungsklausel, AGB, ein Schadensersatzprozess: „odgovornost“ hält die Ersatzpflicht offen. „Jamstvo“ passt nur, wenn der Text tatsächlich Garantie, Gewähr oder Bürgschaft meint.
Maschinell wird „Haftung“ gelegentlich zu „jamstvo“, weil Gewähr und Einstehen ähnlich klingen. In einer Haftungsklausel entsteht daraus eine Garantie, obwohl Ersatzverantwortung gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.