Kündigung

otkaz
Substantiv · Juristisch

„Otkaz“ für die Kündigung eines laufenden Vertragsverhältnisses. „Raskid“ nur, wenn wirklich Vertragsauflösung oder Rücktrittslogik gemeint ist.

otkaz
die Kündigung, besonders bei Arbeitsvertrag, Mietvertrag und Dauerschuldverhältnissen.
raskid
die Vertragsauflösung, häufig wegen Pflichtverletzung oder Rücktrittsnähe.
odustanak
das Abstandnehmen oder Rücktrittsrecht in besonderen Regelungen. Nicht die normale Kündigung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Kündigung, Rücktritt und Aufhebung fein. Kroatisch verteilt diese Funktionen auf „otkaz“, „raskid“ und manchmal „odustanak“. „Otkaz“ passt für Dauerschuldverhältnisse, besonders Arbeit, Miete und laufende Dienste. „Raskid“ klingt stärker nach Auflösung wegen Störung oder nach Rücktritt.

Typische Fehler

„Kündigung aussprechen“ heißt „dati otkaz“ oder „otkazati ugovor“, nicht automatisch „raskinuti ugovor“.

„Otkaz“ nicht nur als Entlassung lesen, auch Verträge können gekündigt werden.

„Raskid“ vermeiden, wenn der deutsche Text ordentliche Kündigung meint.

Beispiele
eine Kündigung aussprechen dati otkaz
den Vertrag kündigen otkazati ugovor
ordentliche Kündigung redoviti otkaz
fristlose Kündigung izvanredni otkaz
Kündigungsfrist otkazni rok
Worauf es ankommt

Ein Arbeitsvertrag, ein Mietvertrag, ein langfristiger Dienstleistungsvertrag: die Beendigungsart entscheidet. Ordentliche Kündigung verlangt meist „otkaz“, Rücktritt oder Auflösung wegen Pflichtverletzung eher „raskid“.

Was die Maschine übersieht

Automatisch rutscht „Kündigung“ oft zu „raskid“. Bei Arbeits- oder Mietverträgen kann das die ordentliche Kündigung in eine andere Beendigungslogik verschieben.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.