Kündigung
„Otkaz“ für die Kündigung eines laufenden Vertragsverhältnisses. „Raskid“ nur, wenn wirklich Vertragsauflösung oder Rücktrittslogik gemeint ist.
Deutsch unterscheidet Kündigung, Rücktritt und Aufhebung fein. Kroatisch verteilt diese Funktionen auf „otkaz“, „raskid“ und manchmal „odustanak“. „Otkaz“ passt für Dauerschuldverhältnisse, besonders Arbeit, Miete und laufende Dienste. „Raskid“ klingt stärker nach Auflösung wegen Störung oder nach Rücktritt.
„Kündigung aussprechen“ heißt „dati otkaz“ oder „otkazati ugovor“, nicht automatisch „raskinuti ugovor“.
„Otkaz“ nicht nur als Entlassung lesen, auch Verträge können gekündigt werden.
„Raskid“ vermeiden, wenn der deutsche Text ordentliche Kündigung meint.
Ein Arbeitsvertrag, ein Mietvertrag, ein langfristiger Dienstleistungsvertrag: die Beendigungsart entscheidet. Ordentliche Kündigung verlangt meist „otkaz“, Rücktritt oder Auflösung wegen Pflichtverletzung eher „raskid“.
Automatisch rutscht „Kündigung“ oft zu „raskid“. Bei Arbeits- oder Mietverträgen kann das die ordentliche Kündigung in eine andere Beendigungslogik verschieben.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.