Rücktritt
„Raskid ugovora“ für den Rücktritt vom Vertrag. „Otkaz“ ist Kündigung und passt nur bei laufenden Vertragsverhältnissen.
Deutsch trennt Rücktritt und Kündigung. Kroatisch muss das im Einzelfall über „raskid ugovora“, „odustanak“ und „otkaz“ abbilden. „Raskid“ passt, wenn der Vertrag wegen eines Rücktrittsrechts oder einer Störung aufgelöst wird. „Otkaz“ beendet laufende Vertragsverhältnisse für die Zukunft und trägt nicht automatisch Rückabwicklung.
„Vom Vertrag zurücktreten“ nicht mit „otkazati ugovor“ übersetzen, wenn Rückabwicklung gemeint ist.
„Raskid“ und „otkaz“ sauber trennen.
„Odustanak“ nur verwenden, wenn der Text ein besonderes Abstandnehmen oder Widerrufsnähe meint.
Ein Kaufmangel, eine Rücktrittserklärung, ein Vergleich über Rückabwicklung: „raskid ugovora“ zeigt die Auflösung wegen eines Rechtsgrundes. Bei Miet- oder Arbeitsverträgen kann dagegen „otkaz“ richtig sein.
Automatisch wird „Rücktritt“ oft mit „otkaz“ vermischt. Dann klingt der Text nach Kündigung eines Dauerschuldverhältnisses, obwohl Rücktritt und Rückabwicklung gemeint sind.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.