Rücktritt

raskid ugovora
Substantiv · Juristisch

„Raskid ugovora“ für den Rücktritt vom Vertrag. „Otkaz“ ist Kündigung und passt nur bei laufenden Vertragsverhältnissen.

raskid ugovora
der Rücktritt oder die Vertragsauflösung mit Rückabwicklung, je nach Regelung.
odustanak od ugovora
das Abstandnehmen vom Vertrag, besonders in Verbraucher- oder Sonderkontexten.
otkaz
die Kündigung eines Dauerschuldverhältnisses. Nicht der Rücktritt.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt Rücktritt und Kündigung. Kroatisch muss das im Einzelfall über „raskid ugovora“, „odustanak“ und „otkaz“ abbilden. „Raskid“ passt, wenn der Vertrag wegen eines Rücktrittsrechts oder einer Störung aufgelöst wird. „Otkaz“ beendet laufende Vertragsverhältnisse für die Zukunft und trägt nicht automatisch Rückabwicklung.

Typische Fehler

„Vom Vertrag zurücktreten“ nicht mit „otkazati ugovor“ übersetzen, wenn Rückabwicklung gemeint ist.

„Raskid“ und „otkaz“ sauber trennen.

„Odustanak“ nur verwenden, wenn der Text ein besonderes Abstandnehmen oder Widerrufsnähe meint.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten raskinuti ugovor
Rücktritt vom Vertrag raskid ugovora
Rücktrittsrecht pravo na raskid ugovora / pravo na odustanak
Rückabwicklung vraćanje primljenog / povrat činidbi
Kündigung otkaz
Worauf es ankommt

Ein Kaufmangel, eine Rücktrittserklärung, ein Vergleich über Rückabwicklung: „raskid ugovora“ zeigt die Auflösung wegen eines Rechtsgrundes. Bei Miet- oder Arbeitsverträgen kann dagegen „otkaz“ richtig sein.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Rücktritt“ oft mit „otkaz“ vermischt. Dann klingt der Text nach Kündigung eines Dauerschuldverhältnisses, obwohl Rücktritt und Rückabwicklung gemeint sind.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.