Pflichtverletzung
„Povreda obveze“ für Pflichtverletzung. „Kršenje“ passt bei Verstoß, klingt aber ohne „obveze“ oft zu allgemein.
„Pflichtverletzung“ ist im deutschen Schuldrecht der Auslöser vieler Rechtsfolgen. Kroatisch sollte deshalb die Pflicht als „obveza“ sichtbar halten. „Povreda obveze“ ist ruhig und juristisch tragfähig. „Kršenje“ kann passen, wirkt aber stärker wie Verstoß gegen eine Regel. „Povreda ugovora“ ist enger und meint die Vertragsverletzung.
„Pflichtverletzung“ nicht nur mit „prekršaj“ übersetzen; das klingt schnell nach Ordnungswidrigkeit.
„Povreda ugovora“ ist enger als „povreda obveze“.
Nebenpflichten nicht als bloße Nebenabreden behandeln.
Eine Schadensersatzklausel, eine Abmahnung, eine Rücktrittsbegründung: „povreda obveze“ zeigt den Auslöser der Rechtsfolge. Geht es ausdrücklich um den Vertrag als Ganzes, kann „povreda ugovora“ näher liegen.
Automatisch wird „Pflichtverletzung“ leicht zu „prekršaj“. In einem Zivilvertrag klingt das nach Ordnungswidrigkeit statt nach Verletzung einer schuldrechtlichen Pflicht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.