Ermittlung
Nimm „lêkolîn“, wenn Polizei oder Staatsanwaltschaft einen Sachverhalt untersucht. „Vekolîn“ ist ebenfalls Untersuchung, kann aber allgemeiner oder analytischer klingen.
Deutsch unterscheidet Ermittlung, Untersuchung, Prüfung und Befragung. Kurmanji sollte bei strafrechtlichem Kontext lêkolîn nehmen, weil der Begriff den aktiven Nachforschungscharakter trägt.
Ermittlung nicht nur als pirskirin übersetzen; das wäre bloß Fragen.
Vekolîn kann passen, wenn es um eine Prüfung geht, aber im Polizeikontext ist lêkolîn oft natürlicher.
Nicht mit Gerichtsverfahren gleichsetzen: Ermittlungen liegen häufig vor der Anklage.
Eine Strafakte, eine Zeugenbefragung, eine Durchsuchung: lêkolîn bezeichnet die Phase der Tatsachensammlung. Das Ergebnis oder der Beweis selbst ist damit noch nicht gesagt.
Automatisch wird „Ermittlung“ als Suche oder Untersuchung allgemein übersetzt. Dann fehlt die behördliche Phase, in der Beweise und Verdachtsmomente gesammelt werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.