Rechtsanwalt
Nimm „parêzer“, wenn ein Anwalt als rechtlicher Vertreter oder Verteidiger gemeint ist. „Mihamî“, „eboqat“ oder „avuqat“ können vorkommen, sind aber stärker regional oder lehnwortnah.
„Rechtsanwalt“ meint eine beruflich qualifizierte Person, die rechtlich berät oder vor Gericht vertritt. Kurmanji parêzer ist dafür der beste Standardanker. Bei „Bevollmächtigter“, „Vertreter“ oder „Verteidiger“ muss aber unterschieden werden: Nicht jeder nûner ist Anwalt, und nicht jeder parêzer handelt aufgrund einer Vollmacht.
Attorney nicht automatisch als „Anwalt“ zurückübersetzen; im US-Kontext kann attorney auch besondere Rollen haben.
Nûner ist nur Vertreter, nicht zwingend Rechtsanwalt.
Eboqat/avuqat sind verständlich, aber für eine saubere Yavego-Linie nicht erste Wahl.
Bei Strafverteidigung kann parêzerê sûcî oder parêzerê parastinê nötig sein.
Eine Vollmacht, ein Beratungsschreiben, eine Verteidigung: parêzer benennt die berufliche Rechtsvertretung. Ein allgemeiner Vertreter oder Berater reicht nicht, wenn anwaltliche Stellung gemeint ist.
Automatisch wird „Rechtsanwalt“ gern zu Vertreter oder Berater. Dann fehlt die berufliche Rechtsvertretung durch parêzer, was bei Vollmacht und Verteidigung entscheidend ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.