Haftung
Nimm „atbildība“, wenn rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. „Saistības“ sind Verbindlichkeiten, nicht Haftung.
Deutsch nutzt „Haftung“ für Einstehenmüssen, Verantwortlichkeit und gelegentlich auch wirtschaftliche Belastung. Lettisch ist atbildība der Kernbegriff. Saistības bezeichnet Pflichten oder Verbindlichkeiten und erklärt nicht, wer für einen Schaden einstehen muss. In Haftungsklauseln ist diese Unterscheidung zentral.
„Für Schäden haften“ heißt atbildēt par zaudējumiem, nicht turēt atbildību.
Saistības nicht als Haftung übersetzen, wenn es um Einstehen für Schaden geht.
Atbildība nicht mit Schuld im moralischen Sinn verwechseln; juristisch zählt die Verantwortlichkeit.
Haftungsklauseln, Schadensersatz, Ausschlüsse und Begrenzungen: atbildība entscheidet, wer für welche Folgen einsteht. Saistības kann die Pflicht nennen, aber nicht die Haftungsfolge.
Automatisch wird „Haftung“ mitunter zu saistības, weil Pflichten im Umfeld stehen. Dann wird aus dem Einstehen für Schaden nur eine Verbindlichkeit.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.