Gewährleistung

atbildība par neatbilstību līguma noteikumiem
Substantiv · Juristisch

Nimm „atbildība par neatbilstību līguma noteikumiem“, wenn gesetzliche Gewährleistung im Kauf- oder Verbraucherrecht gemeint ist. „Garantija“ ist Garantie und nicht dasselbe.

atbildība par neatbilstību līguma noteikumiem
gesetzliche Verantwortung für Vertragswidrigkeit. Systemnah bei Verbraucher- und Kaufrecht.
likumā noteiktās patērētāja tiesības
gesetzliche Verbraucherrechte. Gut, wenn der praktische Anspruch des Verbrauchers beschrieben wird.
garantija
Garantie. Nur für vertragliche oder kommerzielle Garantieversprechen, nicht für gesetzliche Gewährleistung als solche.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt Gewährleistung und Garantie, in der Praxis wird beides oft vermischt. Lettisch sollte diese Vermischung gerade vermeiden. Garantija meint ein Garantieversprechen. Die gesetzliche Mängelhaftung läuft natürlicher über atbildība par neatbilstību līguma noteikumiem oder über die konkreten Verbraucherrechte bei Vertragswidrigkeit.

Typische Fehler

„Gewährleistung“ nicht automatisch mit garantija übersetzen.

Garantija passt nur, wenn eine zusätzliche Garantie zugesagt wird.

Bei Verbraucherware besser die Vertragswidrigkeit und die gesetzlichen Rechte nennen, statt ein deutsches Sammelwort nachzubauen.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung atbildība par neatbilstību līguma noteikumiem
Garantie garantija
Gewährleistungsrechte tiesības neatbilstības līguma noteikumiem gadījumā
Mängelhaftung atbildība par trūkumiem or atbildība par neatbilstību
Garantiefrist garantijas termiņš
Worauf es ankommt

Verbraucherrecht, Kaufvertrag und Mängelrechte: die falsche Übersetzung mit garantija kann gesetzliche Rechte wie eine freiwillige Zusage aussehen lassen. Das ist fachlich der wichtigste Stolperpunkt.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Gewährleistung“ fast immer zu garantija. Dadurch werden gesetzliche Mängelrechte zu einer freiwilligen Garantie, was Verbrauchertexte fachlich verfälscht.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.