Annahme
Nimm akceptas für die vertragsrechtliche Annahme eines Angebots. Priėmimas ist allgemeine Annahme oder Entgegennahme, prielaida eine gedankliche Annahme.
Das deutsche „Annahme“ ist besonders mehrdeutig. Im Vertragsrecht meint es die Annahme eines Angebots; dafür ist akceptas fachlich präzise. Bei Waren, Zahlungen oder Beweiswürdigung wäre akceptas falsch. Dort braucht man priėmimas oder prielaida.
„Annahme eines Angebots“ heißt pasiūlymo akceptas oder pasiūlymo priėmimas.
„Annahme der Ware“ ist prekių priėmimas, nicht akceptas.
„Die Annahme, dass …“ heißt prielaida, kad …
Sutikimas nur verwenden, wenn Zustimmung gemeint ist.
Vertragsabschluss, Warenannahme und Beweiswürdigung müssen getrennt werden. Akceptas ist stark für Angebot und Annahme, aber falsch für Warenentgegennahme oder eine gedankliche Vermutung.
Bei „Annahme“ nimmt die Maschine häufig priėmimas. Im Vertragsrecht kann das wie bloße Entgegennahme klingen, nicht wie die Annahme eines Angebots.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.