Haftung
Nimm atsakomybė für rechtliche Haftung. Pareiga ist die Pflicht, atsakomybės ribojimas die Haftungsbegrenzung, atsakomybė už žalą die Haftung für Schaden.
Deutsch trennt im Alltag nicht immer sauber zwischen Verantwortung, Pflicht und Haftung. Litauisch sollte diese Stufe sichtbar machen. Pareiga sagt, was jemand tun muss. Atsakomybė sagt, wofür jemand rechtlich einsteht, oft mit Schadensersatz oder anderer Rechtsfolge.
„Für Schäden haften“ heißt atsakyti už žalą oder būti atsakingam už žalą.
„Haftung ausschließen“ heißt pašalinti atsakomybę oder netaikyti atsakomybės, je nach Klausel.
Pareiga nicht verwenden, wenn nicht die Pflicht, sondern das Einstehenmüssen gemeint ist.
Haftungsklauseln, Schadensfälle und Geschäftsführerpflichten brauchen die Grenze zwischen Pflicht und Einstehenmüssen. Atsakomybė trägt die Rechtsfolge; pareiga beschreibt nur die geschuldete Handlung.
Automatische Übersetzung macht aus „Haftung“ gern allgemeine Verantwortung. In einer Haftungsklausel fehlt dann, dass jemand rechtlich für Folgen einstehen muss.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.