Forderung
Nimm „fordring“, wenn die Forderung als Vermögensrecht gemeint ist. „Krav“ ist allgemeiner und näher am Geltendmachen.
Deutsch verwendet „Forderung“ sowohl wirtschaftlich als auch prozessnah. Norwegisch unterscheidet praktischer: „fordring“ klingt nach Forderung als Recht oder Aktivum, „krav“ nach dem, was jemand verlangt. Bei Abtretung und Verjährung ist „fordring“ oft präziser, weil die Forderung wie ein übertragbares Recht behandelt wird.
„Forderung abtreten“ heißt overdragelse av fordring oder transport av krav, je nach Register.
„Forderung“ nicht pauschal mit „krav“ übersetzen, wenn Insolvenzmasse, Gläubigerstellung oder Abtretbarkeit gemeint ist.
„Fordring“ klingt in einfachen Mahnungen schwerer als „krav“.
Abtretungsvertrag, Insolvenz, Bilanz, Verjährung: hier ist „fordring“ oft genauer als „krav“. Geht es nur darum, dass jemand Zahlung verlangt, reicht „krav“ meist aus.
Automatische Übersetzung glättet „Forderung“ gern zu „krav“. In Abtretung, Insolvenz oder Verjährung verliert der Satz dann die Vorstellung der Forderung als eigenständiges Vermögensrecht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.