Kündigung
Nimm „oppsigelse“, wenn ein Dauerschuldverhältnis für die Zukunft beendet wird. „Heving“ passt nur bei Aufhebung wegen Vertragsbruch.
Deutsch bündelt unter „Kündigung“ verschiedene Beendigungen. Norwegisch trennt schärfer zwischen fristgebundener Beendigung und Aufhebung wegen Vertragsverletzung. „Oppsigelse“ beendet das Verhältnis grundsätzlich für die Zukunft, „heving“ greift stärker ein und setzt meist Vertragsbruch voraus.
„Den Vertrag kündigen“ heißt si opp avtalen, wenn fristgebunden beendet wird.
„Fristlose Kündigung“ braucht je nach Kontext heving, avskjed oder oppsigelse uten oppsigelsestid.
„Kündigung“ nicht automatisch mit heving übersetzen.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, laufender Dienstleistungsvertrag: die Beendigungsart entscheidet. „Oppsigelse“ wahrt die Zukunftswirkung; „heving“ klingt nach Vertragsbruch und Rückabwicklung.
Automatische Übersetzung vermischt bei „Kündigung“ leicht „oppsigelse“ und „heving“. Dadurch kann eine ordentliche Beendigung wie eine Sanktion wegen Vertragsbruch wirken.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.