Kündigung

oppsigelse
Substantiv · Juristisch

Nimm „oppsigelse“, wenn ein Dauerschuldverhältnis für die Zukunft beendet wird. „Heving“ passt nur bei Aufhebung wegen Vertragsbruch.

oppsigelse
die ordentliche oder fristgebundene Beendigung für die Zukunft. Typisch bei Arbeit, Miete, Dienstleistung und Darlehen.
heving
die Vertragsaufhebung wegen wesentlicher Vertragsverletzung. Nicht die normale Kündigung mit Frist.
avbestilling
die Abbestellung oder Stornierung vor Leistung. Nur in passenden Vertragsarten.
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt unter „Kündigung“ verschiedene Beendigungen. Norwegisch trennt schärfer zwischen fristgebundener Beendigung und Aufhebung wegen Vertragsverletzung. „Oppsigelse“ beendet das Verhältnis grundsätzlich für die Zukunft, „heving“ greift stärker ein und setzt meist Vertragsbruch voraus.

Typische Fehler

„Den Vertrag kündigen“ heißt si opp avtalen, wenn fristgebunden beendet wird.

„Fristlose Kündigung“ braucht je nach Kontext heving, avskjed oder oppsigelse uten oppsigelsestid.

„Kündigung“ nicht automatisch mit heving übersetzen.

Beispiele
einen Vertrag kündigen si opp en avtale
Kündigungsfrist oppsigelsesfrist
fristlose Kündigung oppsigelse uten oppsigelsestid / avskjed
Vertrag aufheben heve avtalen
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietvertrag, laufender Dienstleistungsvertrag: die Beendigungsart entscheidet. „Oppsigelse“ wahrt die Zukunftswirkung; „heving“ klingt nach Vertragsbruch und Rückabwicklung.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung vermischt bei „Kündigung“ leicht „oppsigelse“ und „heving“. Dadurch kann eine ordentliche Beendigung wie eine Sanktion wegen Vertragsbruch wirken.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.