Schadensersatz
Nimm „erstatning“, wenn ein Schaden rechtlich ausgeglichen werden soll. „Kompensasjon“ ist allgemeiner und klingt weniger nach Anspruch.
Norwegisch verwendet „erstatning“ als normalen juristischen Begriff für Schadensersatz. „Kompensasjon“ kann im Alltag funktionieren, ist aber rechtlich weniger präzise und klingt stärker nach Ausgleich ohne Anspruchsstruktur. Bei Haftung, Vertragsbruch und beziffertem Schaden ist „erstatning“ die sichere Wahl.
„Schadensersatz verlangen“ heißt kreve erstatning.
„Schadensersatzanspruch“ heißt erstatningskrav.
„Kompensasjon“ nicht verwenden, wenn Anspruchsvoraussetzungen, Schaden und Kausalität geprüft werden.
Haftungsschreiben, Urteil, Vertragsverletzung: „erstatning“ hält den juristischen Anspruch sichtbar. „Kompensasjon“ passt nur, wenn der Text bewusst allgemein und nicht anspruchstechnisch spricht.
Maschinell erscheint bei „Schadensersatz“ gelegentlich „kompensasjon“. Dann verliert der Satz den Klang eines rechtlichen Ersatzanspruchs und wirkt wie freiwilliger Ausgleich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.