Beweis

ثبوت
Substantiv · Juristisch

Nimm „ثبوت“, wenn eine Tatsache rechtlich nachgewiesen werden soll. „دلیل“ ist eher Argument oder Grund, „شهادت“ nur die Zeugenaussage.

ثبوت
Beweis oder Nachweis im rechtlichen Sinn, also das, was eine Tatsache belegt.
دلیل
Grund, Argument oder Begründung. Passt bei Argumentation, aber nicht immer beim förmlichen Beweis.
شهادت
Zeugenaussage. Eine Art von Beweis, nicht der Oberbegriff.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Beweis“ für Beweismittel, Nachweis und manchmal auch das Ergebnis der Beweisführung. Paschtu muss hier genauer setzen. „ثبوت“ ist der juristische Kern, „دلیل“ trägt stärker die argumentative Seite, „شهادت“ bezeichnet die Aussage eines Zeugen. Wer alles mit „دلیل“ übersetzt, macht aus Beweis schnell bloße Begründung und verwischt Beweislast, Beweismittel und Beweiswürdigung.

Typische Fehler

„Beweis erbringen“ natürlich mit „ثبوت وړاندې کول“ oder „ثابتول“ übersetzen, nicht wörtlich mit einem Verb für „bringen“.

„شاهد“ ist eine Person, kein Beweis.

„دلیل“ kann zu argumentativ wirken, wenn ein förmliches Beweismittel gemeint ist.

Beispiele
Beweis erbringen ثبوت وړاندې کول
Beweise vorlegen ثبوتونه وړاندې کول
Beweislast د ثبوت بار
Beweiserhebung د ثبوتونو اخیستل
schriftlicher Beweis لیکلی ثبوت
Worauf es ankommt

Beweislast, Beweiserhebung, Urkunden, Zeugen und Gutachten: hier muss klar bleiben, ob vom Nachweis, vom Argument oder vom einzelnen Beweismittel gesprochen wird. In Schriftsätzen entscheidet diese Trennung über die juristische Schärfe.

Was die Maschine übersieht

Bei „Beweis“ greift die Maschine häufig zu دلیل. In einer Klage oder Beweislastregel verschiebt das den Text vom rechtlichen Nachweis zum bloßen Argument und schwächt die prozessuale Funktion.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.