Beweis
Nimm „ثبوت“, wenn eine Tatsache rechtlich nachgewiesen werden soll. „دلیل“ ist eher Argument oder Grund, „شهادت“ nur die Zeugenaussage.
Deutsch verwendet „Beweis“ für Beweismittel, Nachweis und manchmal auch das Ergebnis der Beweisführung. Paschtu muss hier genauer setzen. „ثبوت“ ist der juristische Kern, „دلیل“ trägt stärker die argumentative Seite, „شهادت“ bezeichnet die Aussage eines Zeugen. Wer alles mit „دلیل“ übersetzt, macht aus Beweis schnell bloße Begründung und verwischt Beweislast, Beweismittel und Beweiswürdigung.
„Beweis erbringen“ natürlich mit „ثبوت وړاندې کول“ oder „ثابتول“ übersetzen, nicht wörtlich mit einem Verb für „bringen“.
„شاهد“ ist eine Person, kein Beweis.
„دلیل“ kann zu argumentativ wirken, wenn ein förmliches Beweismittel gemeint ist.
Beweislast, Beweiserhebung, Urkunden, Zeugen und Gutachten: hier muss klar bleiben, ob vom Nachweis, vom Argument oder vom einzelnen Beweismittel gesprochen wird. In Schriftsätzen entscheidet diese Trennung über die juristische Schärfe.
Bei „Beweis“ greift die Maschine häufig zu دلیل. In einer Klage oder Beweislastregel verschiebt das den Text vom rechtlichen Nachweis zum bloßen Argument und schwächt die prozessuale Funktion.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.