Zeuge

شاهد
Substantiv · Juristisch

Nimm „شاهد“ für den Zeugen im Verfahren. „ګواه“ ist verständlich, aber formell weniger sicher; die Aussage selbst heißt „شهادت“.

شاهد
Zeuge im gerichtlichen oder behördlichen Verfahren, besonders bei Ladung, Vernehmung und Aussage.
ګواه
Zeuge oder Gewährsperson, gut verständlich und regional vertraut, aber weniger formell.
شهادت ورکوونکی
aussagende Person, wenn die Funktion der Aussage im Vordergrund steht.
Mehr dazu
Warum

„Zeuge“ bezeichnet im Deutschen eine Verfahrensrolle. Paschtu bleibt mit „شاهد“ nah am juristischen Register, während „ګواه“ stärker allgemeinsprachlich oder regional wirken kann. Wichtig ist die Trennung zwischen Person und Aussage: der Zeuge ist „شاهد“, die Zeugenaussage ist „شهادت“. Außerdem ist ein Zeuge keine Partei und kein Sachverständiger.

Typische Fehler

„Zeugenaussage“ nicht mit „شاهد“ übersetzen, sondern mit „شهادت“ oder „د شاهد وینا“.

„شاهد“ nicht verwenden, wenn eigentlich ein Sachverständiger gemeint ist.

Bei mehreren Zeugen die passende Pluralform wählen, etwa „شاهدان“ oder „شاهدین“ je nach Register.

Beispiele
einen Zeugen laden شاهد راوغوښتل
Zeugen vernehmen شاهدان وپوښتل
Zeugenaussage شهادت
Zeuge der Verteidigung د دفاع شاهد
als Zeuge aussagen د شاهد په توګه شهادت ورکول
Worauf es ankommt

Ladungen, Protokolle, Strafverfahren und Beweisaufnahmen: hier ist die Rollenbezeichnung wichtig. Wird Zeuge mit Aussage, Partei oder Sachverständigem vermischt, verschiebt sich die prozessuale Stellung der Person.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung wirft „Zeuge“ und „Zeugenaussage“ leicht zusammen. Dann steht die Person, wo die Aussage gemeint ist, oder die Aussage, wo eine Verfahrensrolle bezeichnet werden muss.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.