Einwilligung
Nimm „رضایت“, wenn eine vorherige oder ausdrückliche Zustimmung zu einer Handlung gemeint ist. „اجازه“ ist Erlaubnis, „موافقه“ Übereinkunft, und „قبولي“ Annahme oder Akzeptanz.
Die deutsche „Einwilligung“ ist häufig personenbezogen und rechtfertigt eine Handlung, die ohne Zustimmung problematisch wäre. Paschtu „رضایت“ trifft diese persönliche Zustimmung besser als das allgemeinere „اجازه“.
„Einwilligung“ nicht pauschal mit „اجازه“ übersetzen, wenn es um Datenschutz, Medizin oder Persönlichkeitsrechte geht.
„موافقه“ klingt nach Vereinbarung zwischen Parteien und kann die Einseitigkeit der Einwilligung verwischen.
Bei Minderjährigen oder Vertretung muss geklärt werden, wessen Zustimmung erforderlich ist.
Bei Datenschutz, ärztlicher Behandlung, Foto-/Videoverwendung und Vertretung ist „رضایت“ die Standardlösung. Für behördliche Erlaubnisse oder Lizenzen ist „اجازه“ oder „جواز“ besser.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.