Vertrag
Nimm „قرارداد“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „تړون“ ist breiter und kann auch Vereinbarung oder Abkommen heißen. Für formelle Rechtstexte in Afghanistan ist „قرارداد“ oft die sicherere Wahl.
Im Deutschen kann „Vertrag“ sowohl im Alltag als auch streng juristisch verwendet werden. Paschtu trennt stärker zwischen dem formellen قرارداد und dem allgemeineren تړون. Wer „Vertrag“ automatisch mit „تړون“ übersetzt, kann den rechtlich-formellen Charakter abschwächen. Umgekehrt klingt „قرارداد“ bei bloßen Absprachen manchmal zu schwer.
„Einen Vertrag abschließen“ heißt nicht wörtlich „قرارداد بندول“. Natürlicher ist „قرارداد لاسلیکول“ oder „قرارداد کول“, je nach Kontext.
„تړون“ ist nicht falsch, aber bei einem einklagbaren Vertrag oft zu allgemein.
„موافقه“ kann bloße Zustimmung bedeuten und ersetzt einen Vertrag nicht zuverlässig.
Bei bindenden Dokumenten, AGB, Arbeitsverträgen, Mietverträgen und Lieferverträgen sollte „قرارداد“ geprüft werden. Bei politisch-diplomatischen Abkommen oder allgemeinen Vereinbarungen kann „تړون“ besser passen. Die Wahl entscheidet, ob der Text wie ein verbindliches Rechtsdokument oder wie eine allgemeine Absprache klingt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.