Vertrag

قرارداد
Substantiv · Juristisch

Nimm „قرارداد“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „تړون“ ist breiter und kann auch Vereinbarung oder Abkommen heißen. Für formelle Rechtstexte in Afghanistan ist „قرارداد“ oft die sicherere Wahl.

قرارداد
Ein rechtlich bindender Vertrag, besonders bei Kauf, Dienstleistung, Arbeit, Miete, Lieferung oder sonstigen zivilrechtlichen Verpflichtungen. Das Wort ist in formellen afghanischen Rechtstexten und Verwaltungssprache sehr gebräuchlich.
تړون
Eine Vereinbarung, ein Abkommen oder Pakt. Passt bei politischen Abkommen, allgemeinen Vereinbarungen oder wenn die Bindungswirkung nicht im Vordergrund steht.
موافقه
Zustimmung oder Übereinkunft; gut für agreement/consent, aber nicht als Standardwort für einen ausgearbeiteten Vertrag.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Vertrag“ sowohl im Alltag als auch streng juristisch verwendet werden. Paschtu trennt stärker zwischen dem formellen قرارداد und dem allgemeineren تړون. Wer „Vertrag“ automatisch mit „تړون“ übersetzt, kann den rechtlich-formellen Charakter abschwächen. Umgekehrt klingt „قرارداد“ bei bloßen Absprachen manchmal zu schwer.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt nicht wörtlich „قرارداد بندول“. Natürlicher ist „قرارداد لاسلیکول“ oder „قرارداد کول“, je nach Kontext.

„تړون“ ist nicht falsch, aber bei einem einklagbaren Vertrag oft zu allgemein.

„موافقه“ kann bloße Zustimmung bedeuten und ersetzt einen Vertrag nicht zuverlässig.

Beispiele
einen Vertrag abschließen قرارداد لاسلیکول
einen Vertrag kündigen قرارداد فسخ کول
gegen einen Vertrag verstoßen له قرارداد څخه سرغړونه کول
Kaufvertrag د پېر او پلور قرارداد
Arbeitsvertrag د کار قرارداد
Mietvertrag د کرایې قرارداد
Worauf es ankommt

Bei bindenden Dokumenten, AGB, Arbeitsverträgen, Mietverträgen und Lieferverträgen sollte „قرارداد“ geprüft werden. Bei politisch-diplomatischen Abkommen oder allgemeinen Vereinbarungen kann „تړون“ besser passen. Die Wahl entscheidet, ob der Text wie ein verbindliches Rechtsdokument oder wie eine allgemeine Absprache klingt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.