Frist
Nimm „مهلت“, wenn eine rechtliche Frist oder Deadline gemeint ist. „موده“ bezeichnet eher eine Dauer oder Laufzeit, „وروستۍ نېټه“ den letzten Tag einer Frist.
„Frist“ ist im Deutschen oft ein Zeitraum mit Rechtsfolgen bei Versäumung. Paschtu sollte nicht nur „Zeit“ sagen, sondern die rechtliche Funktion der Frist sichtbar machen. „مهلت“ trägt diese Funktion besser als das allgemeine „وخت“.
„Frist“ nicht mit „موده“ übersetzen, wenn nicht die Dauer, sondern die einzuhaltende Deadline gemeint ist.
„وروستۍ نېټه“ ist gut für das Enddatum, ersetzt aber nicht immer die Frist als Rechtsinstitut.
Bei Vertragslaufzeit ist „موده“ besser als „مهلت“.
Bei Gerichtsfristen, Zahlungsfristen, Beschwerdefristen und Nachfrist ist „مهلت“ meist richtig. Bei Vertragsdauer, Mietdauer oder Amtszeit sollte „موده“ verwendet werden. Die Unterscheidung ist wichtig, weil Fristversäumnis Rechtsverluste auslösen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.