Frist

مهلت
Substantiv · Juristisch

Nimm „مهلت“, wenn eine rechtliche Frist oder Deadline gemeint ist. „موده“ bezeichnet eher eine Dauer oder Laufzeit, „وروستۍ نېټه“ den letzten Tag einer Frist.

مهلت
Frist, innerhalb derer etwas getan werden muss; besonders bei Zahlungen, Rechtsmitteln, Stellungnahmen oder Nachbesserung.
موده
Zeitraum, Dauer oder Laufzeit, etwa Vertragsdauer oder Mietdauer.
وروستۍ نېټه
Deadline oder letzter Termin; nützlich, wenn das konkrete Enddatum im Vordergrund steht.
وخت
Zeit allgemein; für juristische Fristen meist zu ungenau.
Mehr dazu
Warum

„Frist“ ist im Deutschen oft ein Zeitraum mit Rechtsfolgen bei Versäumung. Paschtu sollte nicht nur „Zeit“ sagen, sondern die rechtliche Funktion der Frist sichtbar machen. „مهلت“ trägt diese Funktion besser als das allgemeine „وخت“.

Typische Fehler

„Frist“ nicht mit „موده“ übersetzen, wenn nicht die Dauer, sondern die einzuhaltende Deadline gemeint ist.

„وروستۍ نېټه“ ist gut für das Enddatum, ersetzt aber nicht immer die Frist als Rechtsinstitut.

Bei Vertragslaufzeit ist „موده“ besser als „مهلت“.

Beispiele
eine Frist setzen مهلت ټاکل
eine Frist einhalten مهلت مراعاتول
Frist versäumen مهلت له لاسه ورکول
Zahlungsfrist د تادیې مهلت
Kündigungsfrist د فسخ مهلت
Vertragslaufzeit د قرارداد موده
Worauf es ankommt

Bei Gerichtsfristen, Zahlungsfristen, Beschwerdefristen und Nachfrist ist „مهلت“ meist richtig. Bei Vertragsdauer, Mietdauer oder Amtszeit sollte „موده“ verwendet werden. Die Unterscheidung ist wichtig, weil Fristversäumnis Rechtsverluste auslösen kann.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.