Haftung
Nimm „مسؤولیت“, wenn rechtliche Haftung oder liability gemeint ist. „ضمانت“ ist eher Garantie, Gewähr oder Bürgschaft, und „ذمه واري“ ist eine allgemeinere Verantwortlichkeit.
Das deutsche „Haftung“ wird leicht mit Garantie oder Verantwortung vermischt. Paschtu sollte trennen: „مسؤولیت“ für liability, „ضمانت“ für warranty/guarantee und „ذمه واري“ für allgemeine Verantwortung. Sonst kann aus einer Haftungsfrage fälschlich eine Garantiezusage werden.
„Haftung übernehmen“ nicht automatisch mit „ضمانت ورکول“ übersetzen; das kann wie eine Garantie oder Bürgschaft klingen.
„مسؤولیت“ braucht oft eine Ergänzung, etwa „قانوني“ oder „مدني“, um den juristischen Rahmen klarzumachen.
Bei Gewährleistung im Kaufrecht kann „ضمانت“ richtig sein, aber nicht für jede Haftung.
In Haftungsklauseln, Schadensersatz, Pflichtverletzungen und Unternehmensverantwortung ist „مسؤولیت“ meist passend. Bei Garantie, Gewährleistung und Bürgschaft muss „ضمانت“ geprüft werden. Diese Unterscheidung ist risikoreich, weil sie Pflichten und finanzielle Folgen verändern kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.