Haftung

مسؤولیت
Substantiv · Juristisch

Nimm „مسؤولیت“, wenn rechtliche Haftung oder liability gemeint ist. „ضمانت“ ist eher Garantie, Gewähr oder Bürgschaft, und „ذمه واري“ ist eine allgemeinere Verantwortlichkeit.

مسؤولیت
Rechtliche Verantwortung oder Haftung für Schäden, Pflichtverletzungen oder Folgen eines Handelns.
قانوني مسؤولیت
Präzise Form für rechtliche Haftung.
ضمانت
Garantie, Gewährleistung oder Bürgschaft; nicht dasselbe wie liability.
ذمه واري
Verantwortung oder Zuständigkeit im allgemeineren Sinn; weniger formell-juristisch.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Haftung“ wird leicht mit Garantie oder Verantwortung vermischt. Paschtu sollte trennen: „مسؤولیت“ für liability, „ضمانت“ für warranty/guarantee und „ذمه واري“ für allgemeine Verantwortung. Sonst kann aus einer Haftungsfrage fälschlich eine Garantiezusage werden.

Typische Fehler

„Haftung übernehmen“ nicht automatisch mit „ضمانت ورکول“ übersetzen; das kann wie eine Garantie oder Bürgschaft klingen.

„مسؤولیت“ braucht oft eine Ergänzung, etwa „قانوني“ oder „مدني“, um den juristischen Rahmen klarzumachen.

Bei Gewährleistung im Kaufrecht kann „ضمانت“ richtig sein, aber nicht für jede Haftung.

Beispiele
Haftung übernehmen مسؤولیت منل
Haftung ausschließen مسؤولیت مستثنی کول / له مسؤولیت څخه معاف کول
beschränkte Haftung محدود مسؤولیت
persönliche Haftung شخصي مسؤولیت
Schadenshaftung د تاوان مسؤولیت
Worauf es ankommt

In Haftungsklauseln, Schadensersatz, Pflichtverletzungen und Unternehmensverantwortung ist „مسؤولیت“ meist passend. Bei Garantie, Gewährleistung und Bürgschaft muss „ضمانت“ geprüft werden. Diese Unterscheidung ist risikoreich, weil sie Pflichten und finanzielle Folgen verändern kann.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.