Zuständigkeit
Nimm „صلاحیت“, wenn eine Stelle rechtlich entscheiden oder handeln darf. „مسؤولیت“ ist Verantwortung oder Haftung, nicht Zuständigkeit.
Deutsch mischt Zuständigkeit, Kompetenz und Verantwortung im Alltag leicht. Paschtu sollte das im Rechtstext trennen. „صلاحیت“ meint die rechtliche Befugnis einer Stelle, während „مسؤولیت“ Verantwortung für ein Verhalten, Ergebnis oder eine Pflicht trägt. Bei Gerichten ist Zuständigkeit keine Haftungsfrage, sondern die Frage, ob dieses Gericht entscheiden darf.
„Zuständigkeit“ nicht mit „مسؤولیت“ übersetzen, wenn es um Gericht, Behörde oder Verfahren geht.
„Zuständig sein für“ kann je nach Kontext „صلاحیت لرل“ oder „مسؤول وي“ heißen.
Örtliche und sachliche Zuständigkeit brauchen meist eine nähere Bestimmung.
Gerichtsstand, Behördenverfahren, Anträge und Klagen: hier entscheidet „صلاحیت“, ob die richtige Stelle handelt. Wird daraus „مسؤولیت“, klingt es nach Verantwortung oder Schuld, nicht nach rechtlicher Kompetenz.
Bei „Zuständigkeit“ greift die Maschine gern zu مسؤولیت. In einer Klage oder Behördenentscheidung verschiebt das die Frage von „darf diese Stelle entscheiden“ zu „wer trägt Verantwortung“, und genau das ist rechtlich etwas anderes.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.