Kündigung

فسخ
Substantiv · Juristisch

Nimm „فسخ“, wenn die rechtliche Beendigung eines Vertrags gemeint ist. Für die Kündigungsmitteilung ist „د فسخ خبرتیا“ präziser. „لغوه کول“ heißt allgemein annullieren oder aufheben und ist nicht immer die richtige juristische Kündigung.

فسخ
Vertragsbeendigung oder Auflösung, besonders bei rechtlich relevanten Verträgen.
د فسخ خبرتیا
Kündigungserklärung oder Kündigungsmitteilung; betont das Schreiben oder die Erklärung.
لغوه کول
Aufheben, annullieren oder stornieren; breiter und oft administrativ.
پای ته رسول
Beenden; allgemeinverständlich, aber weniger juristisch präzise.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Kündigung“ die Erklärung, das Schreiben oder die Rechtsfolge bezeichnen. Paschtu sollte klären, ob die Vertragsbeendigung selbst („فسخ“) oder die Mitteilung („د فسخ خبرتیا“) gemeint ist.

Typische Fehler

„Kündigung“ nicht pauschal mit „لغوه کول“ übersetzen, wenn eine einseitige Vertragsbeendigung mit Frist und Rechtsfolgen gemeint ist.

„استعفا“ bedeutet Rücktritt/Resignation einer Person und passt nicht für die Kündigung eines Vertrags.

Bei Arbeitsverhältnissen muss zwischen Kündigung durch Arbeitgeber und Eigenkündigung unterschieden werden.

Beispiele
Kündigung erklären د فسخ خبرتیا ورکول
Vertrag kündigen قرارداد فسخ کول
fristlose Kündigung بې‌مهلته فسخ
ordentliche Kündigung عادي فسخ
Kündigungsfrist د فسخ مهلت
Worauf es ankommt

Bei Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag und Liefervertrag sollte „فسخ“ oder „د فسخ خبرتیا“ verwendet werden. Für reine Stornierungen, behördliche Aufhebungen oder Widerrufe kann „لغوه کول“ passender sein.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.